| The GoE discussed the possible development of a white paper on synergy taking into account the results of the Viterbo workshop. | ГЭ обсудила возможность подготовки белой книги по синергизму с учетом итогов рабочего совещания в Витербо. |
| This has allowed the Section to place more emphasis on medium-term recovery activities and the reintegration of displaced and war-affected populations into communities. | Это позволяет Секции сделать упор на среднесрочной деятельности по восстановлению и на реинтеграции перемещенного и пострадавшего от войны населения в жизнь общин. |
| The reclassification takes into account the reduced size and activities of MINURSO as a result of the suspension of the Identification Commission. | Эта реклассификация объясняется сокращением размера и масштабов деятельности МООНРЗС в результате приостановления работы Комиссии по идентификации. |
| In roughly one in four countries, services delivered by civil society groups are not integrated into the national HIV coordination mechanism. | Приблизительно в одной из четырех стран услуги, оказываемые группами гражданского общества, не включаются в деятельность национального координационного механизма по вопросам ВИЧ. |
| The Monitoring Committee continued its review of legislative reforms taking into account the petition submitted by the G-7 on the matter. | Комитет по контролю продолжил свой обзор законодательных реформ с учетом заявления по данному вопросу, представленного «Г7». |
| The mobilization of militia-type groups is increasing nationwide and "irregular" recruitment into FANCI continues to be reported, which further heightens tensions. | Мобилизация полувоенных группировок растет по всей стране, и продолжают поступать сообщения о вербовке в НВСКИ членов «нерегулярных» формирований, что еще больше обостряет напряженность. |
| Neither the President nor the Vice-President called for the continuation of UNAMSIL into 2006. | Ни президент, ни вице-президент не призывали к продолжению деятельности МООНСЛ по истечении 2005 года. |
| On 2 December, RDF trucks reportedly crossed the border into the Democratic Republic of the Congo. | 2 декабря грузовики РСО, по поступившим сообщениям, пересекли границу с Демократической Республикой Конго. |
| I urge donors to transform their commitments to the electoral budget into actual disbursements to avoid any possible bottlenecks in the electoral operations. | Я настоятельно призываю доноров воплотить свои обязательства по финансированию выборов в конкретные выплаты, с тем чтобы избежать любых возможных препятствий на пути к подготовке к выборам. |
| Efforts to integrate the UNCCD into coordination systems should be more systematic. | Следует более систематично предпринимать усилия по интегрированию КБОООН в системы координирования действий. |
| GM is supporting Angola to formulate and mainstream its NAP into relevant development frameworks of the country such as the PRSP. | В Анголе ГМ содействует формулированию НПД и ее включению в соответствующие базовые документы по вопросам развития страны, в частности ДССН. |
| [Note: Entry into Conference Rooms 5 and 6 is by special secondary access passes only. | [Примечание: вход в залы заседаний 5 и 6 только по специальным дополнительным пропускам. |
| What sets reprocessing apart from other steps of the fuel cycle is the separation of fissile material and its reintegration into fresh fuel. | Отличительной чертой переработки по сравнению с другими этапами топливного цикла является выделение делящегося материала и его реинтеграция в свежее топливо. |
| Such an evaluation should be based on the wording of the Treaty itself and on the commitments freely entered into at previous Review Conferences. | Такая оценка должна быть дана на основе текста самого Договора и обязательств, добровольно принятых на предыдущих конференциях по рассмотрению его действия. |
| In the case of a protest in El Fashir, the security forces fired live ammunition into the crowd. | Во время протеста в Эль-Фашире силы безопасности стреляли по толпе боевыми патронами. |
| The political process and the deployment of the peacekeeping Operation feed into one another. | Политический процесс и развертывание операции по поддержанию мира тесно взаимосвязаны. |
| In particular, the website of APAT contains a vast bulk of documentation, divided into different environmental themes. | В частности, на вебсайте НАООСТУ содержится обширный массив документации в разбивке по различным экологическим темам. |
| Since the previous Review Conference in 2000, 13 more States had brought such agreements into force. | Со времени проведения предыдущей Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора такие гарантии ввели в действие еще 13 государств. |
| Her Government was confident that the Conference had facilitated the early entry into force of the Pelindaba Treaty. | По мнению правительства ее страны, эта Конференция содействовала скорейшему вступлению в силу Пелиндабского договора. |
| At the end of an inspection, the inspectors enter the data collected into the inspection report system. | По окончании инспекции инспектора вводят собранные данные в систему отчетов об инспекциях. |
| The advice of the WIPO Audit Committee and Coordination Committee are taken into account. | Рекомендации Комитета по ревизии и Координационного комитета ВОИС принимаются во внимание. |
| All burnt areas could be divided into four larger parts of almost equal size. | Всю выжженную территорию можно разделить на четыре практически равных по площади крупных участка. |
| The new United Nations Peacebuilding Commission will assist States emerging from conflicts, thereby reducing the risk of their relapse into violence. | Новая Комиссия Организации Объединенных Наций по миростроительству будет оказывать государствам, находящимся в состоянии конфликта, помощь, снижая тем самым риск возобновления насилия. |
| The whole burned area could be divided into four large parts of almost equal size. | Весь пострадавший от огня район можно было бы разделить на четыре крупные части, которые примерно равны по своим размерам. |
| The Butare trial is ongoing and is expected to continue into 2007. | Судебное разбирательство по делу Бутаре продолжается и, как ожидается, будет продолжаться и в 2007 году. |