A coherent governance mechanism can be gradually put into place as more and more content is moved into the new system. |
Отлаженный механизм руководства можно внедрять постепенно, по мере того, как все больший объем информационного содержания переносится в новую систему. |
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
Research into technology transfer in recent years has highlighted the advantages of integrating the actions of people and organizations involved in the transfer process into mechanisms that increase effectiveness. |
Исследования по вопросам передачи технологий, проводившиеся в последние годы, со всей очевидностью подчеркивают преимущества интегрирования действий населения и организаций, участвующих в процессе передачи, в механизмы, обеспечивающие повышение эффективности. |
This may involve integrating climate change considerations into investment and planning decisions, as well as into broader transport design and development plans. |
Для этого может потребоваться интеграция соображений, связанных с изменением климата, в инвестиционные решения и процесс планирования, а также в более общие планы по созданию и развитию транспортных сетей. |
During the national revolution, the population had been classified into three nationalities, which had in turn been sub-classified into 68 ethnic groups. |
В период национальной революции население классифицировалась по трем национальностям, которые, в свою очередь, подразделялись на 68 этнических групп. |
He'd chase me into the surf and carry me into the cabana. |
Бегал за мной по волнам, относил на руках в коттедж. |
You guys are remnants of the former regime, and clearing you out is the first step into bringing this department into the 21st century. |
Вы - остатки прошлого режима, и избавление от вас - это первый шаг по приведению этого департамента в 21-й век. |
Which turned into her working there, which turned into marriage, which then turned into hatred, which continues to this day. |
Что привело ее к этой работе, что привело к свадьбе, что привело к ненависти, и продолжается по сей день. |
On approach to runway 27, the DC-10 dropped below the glide path, then at 7:05 (according to other data - 7:30), it crashed into two buildings, broke into three sections, and burst into flames. |
Заходя на посадку на полосу 27, DC-10 снизился ниже глиссады, после чего в 7:05 (по другим данным - 7:30) в полумиле от аэропорта врезался в два здания, разрушился на три части и загорелся. |
Building upon several years of reform initiatives, Secretary-General Annan's reform proposals and a robust general debate by world leaders in September, we are today turning words into actions, ideas into decisions and, ultimately, problems into solutions. |
Основываясь на выдвигавшихся в последние несколько лет инициативах по проведению реформы, реформаторских предложениях Генерального секретаря Аннана и активном участии мировых лидеров в прошедших в сентябре общих прениях, мы сегодня претворяем слова в дела, идеи в решения и в конечном итоге - проблемы в решения. |
The new Discrimination Act, which had entered into force on 1 January 2009, had merged seven civil laws into a single instrument and the previous four ombudsmen against discrimination into a single authority. |
В новом Законе о недопущении дискриминации, который вступил в силу 1 января 2009 года, в один документ были сведены семь гражданских законов; этот Закон также объединил деятельность предыдущих четырех омбудсменов по борьбе с дискриминацией в одно управление. |
Progress is being made with the translation of training publications into all the official languages of the United Nations; seven publications have been translated into six languages and another two into four languages. |
Продвигается вперед работа по обеспечению перевода учебных изданий на все официальные языки Организации Объединенных Наций; семь изданий переведены на шесть языков и еще два - на четыре языка. |
Community liaison assistants were another protection mechanism helping to identify and integrate the perceptions of the local communities into the work of peacekeeping missions, helping to extend their reach into remote areas. |
Система помощников по связям с общинами представляет собой еще один механизм защиты, помогающий выявить и обобщить отношение местных общин к работе миссий по поддержанию мира, помогая включить в зону их охвата и отдаленные районы. |
In concluding, the UNECE secretariat was asked to look into possibilities to organize capacity-building, to place more emphasis on the marketing of the standard and look into codification and the latest development in this area. |
В завершение секретариату ЕЭК ООН было рекомендовано изучить возможность организации мероприятий по наращиванию потенциала, уделять повышенное внимание пропаганде стандарта и проанализировать вопросы кодирования и последние разработки в этой области. |
He likewise refrained from commenting on the reports regarding the transfer of Syrian Armenians into the occupied territories and on his country's attempts to operate flights into and out of those areas. |
Он также воздержался от комментариев по поводу сообщений, касающихся переселения сирийских армян на оккупированные территории, и попыток его страны наладить воздушное сообщение с этими районами. |
A view was expressed that UNEP had not integrated paragraph 187 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development into those indicators of achievement, even though the paragraph encouraged States to integrate early warning systems into national disaster risk reduction strategies and plans. |
Было высказано мнение о том, что ЮНЕП не учла в этих показателях достижения результатов пункт 187 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, хотя в этом пункте государствам рекомендуется задействовать системы раннего предупреждения в национальных стратегиях и планах уменьшения опасности бедствий. |
Burundi welcomed efforts to integrate Roma into the society, particularly measures adopted to integrate Roma children into schools. |
Делегация Бурунди приветствовала усилия по интеграции рома в общество, особенно принятые меры по интеграции детей из числа рома в школы. |
The work of the Committee on Information represented an opportunity to advocate the transformation of free information into liberating knowledge, and the translation of knowledge into just power. |
Работа Комитета по информации представляет собой возможность пропагандировать преобразование свободной информации в освобождающие знания и превращение знаний в справедливую силу. |
His delegation was also concerned that the consolidated lists of the Security Council's sanctions committees had not been translated into the six official languages, since that hindered their incorporation into national legislation. |
Делегация его страны также обеспокоена тем, что сводные перечни комитетов Совета Безопасности по санкциям не переведены на шесть официальных языков, поскольку это препятствует их включению в национальное законодательство. |
Furthermore, it had integrated into a national plan of action a number of the goals set for implementation of the Convention on Biological Diversity and was making consistent efforts to mainstream environmental concerns into its policies and strategies. |
Более того, Украина включила в национальный план действий ряд целей, направленных на реализацию Конвенции о биологическом разнообразии и прилагает целенаправленные усилия по обеспечению учета экологической проблематики в своей политике и стратегиях. |
The present document contains a review of the benefits and costs of mainstreaming disaster risk reduction into the broader framework of multisectoral socio-economic development and presents strategic approaches for building resilience into the economy, critical sectors and supply chains, and ecosystems, as well as into communities. |
В настоящем документе рассматриваются преимущества и издержки, связанные с включением деятельности по уменьшению опасности бедствий в более широкие рамки многосекторального социально-экономического развития и изложены стратегические подходы к повышению устойчивости экономики, имеющих важнейшее значение секторов и производственно-сбытовых сетей и экосистем, а также общин. |
Some argue that the move of trade houses into procurement at origin and into distribution is a defensive reaction to the declining margins in international trade: as world markets grew increasingly competitive and efficient, they went into less efficient markets. |
Существует мнение, что расширение торговыми компаниями сферы своей деятельности путем охвата закупок на месте производства и сетей распределения является ответной реакцией на снижение доходности в международной торговле: по мере повышения конкурентоспособности и эффективности мировых рынков они начинают переносить свою деятельность на менее эффективные рынки. |
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. |
Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем. |
There should be an independent investigation into allegations of the excessive use of force by security forces earlier in the year and into attacks on Coptic Christians and their churches. |
Должно быть проведено независимое расследование по сообщениям о чрезмерном применении силы органами безопасности в начале этого года и нападениях на христиан-коптов и их церкви. |
Such developments hindered investigations into the fate of missing persons and into the allegations regarding human organ trafficking made by the rapporteur of the Council of Europe Committee of Legal Affairs and Human Rights in 2010. |
Такое развитие событий мешает расследованию судьбы пропавших без вести лиц, а также заявлений об имевшей место торговле человеческими органами, сделанных в 2010 году докладчиком Комитета по правовым вопросам и правам человека при Совете Европы. |