A major effort had been made to incorporate human rights education into the curriculum in schools, universities and police and military academies. |
Одной из важных мер, явилось включение преподавания по вопросам прав человека в учебную программу школ, университетов, а также полицейских и военных академий. |
Mr. MAVROMMATIS expressed satisfaction at the incorporation of articles 1 and 4 of the Convention into constitutional law. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает удовлетворение по поводу включения статей 1 и 4 Конвенции в качестве составной части конституционного законодательства. |
Sociological research into the underlying criminological factors had been carried out with a view to developing more effective responses to violent behaviour in the army. |
Проведено социологическое исследование основополагающих криминологических факторов в целях разработки более эффективных мер по пресечению насилия в армии. |
Integrate the WMD non-proliferation concerns into the EU's political, diplomatic and economic activities and programmes, aiming at the greatest effectiveness. |
Интеграция забот по поводу нераспространения в политические, дипломатические и экономические акции и программы ЕС для достижения максимальной эффективности. |
The United States would like the Conference on Disarmament to transform itself into a more effective multilateral forum. |
Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению трансформировалась в более эффективный многосторонний форум. |
This move forward should also provide guidance to Member States on how to integrate gender perspectives into your work in the Conference on Disarmament. |
И для государств-членов этот шаг вперед должен также послужить в качестве ориентира на предмет того, как им интегрировать гендерные перспективы в свою работу на Конференции по разоружению. |
I also hope that the forthcoming entry into force of the Moscow Treaty will have a positive effect on the work of the Conference on Disarmament. |
Я надеюсь также, что предстоящее вступление в силу Московского договора окажет позитивное влияние на работу Конференции по разоружению. |
Measures to bring the basic legal system into conformity with the Constitution had been carried out in a relatively short period of time. |
Меры по приведению основ правовой системы в соответствие с Конституцией осуществлены в сравнительно короткий период времени. |
The Working Party adopted the Handbook on Statistics on Road Traffic and invited the secretariat to translate this publication into French and Russian. |
Рабочая группа приняла Справочник по статистике дорожного движения и предложила секретариату перевести эту публикацию на русский и французский языки. |
This fact puts into question the relevance and usefulness of the CD as the only global forum to negotiate multilateral disarmament treaties. |
Это обстоятельство ставит под вопрос значимость и полезность КР в качестве единственного глобального форум для переговоров по многосторонним разоруженческим договорам. |
However, the Grievances Board had opened very few investigations into allegations of torture, and many of those had been dismissed prematurely. |
Вместе с тем Согласительный совет возбудил очень мало расследований по утверждениям о применении пыток и многие из них были преждевременно отклонены. |
He himself told the High Commissioner for Human Rights that he could not allow her to go into the occupied territories. |
И он самолично сообщил Верховному комиссару по правам человека, что не может позволить ей въехать на оккупированные территории. |
They may choose to break up the six-month period into lesser periods. |
Период в шесть месяцев может по желанию работника быть разбит на периоды продолжительностью в месяц. |
The Inter-American Commission on Human Rights has also recommended that legislation be brought into line with the obligations laid down in ACHR. |
Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека рекомендовала привести законодательство страны в соответствие с обязательствами, изложенными в АКПЧ. |
Throughout the period under review efforts to improve national legislation, bringing it into line with international legal norms, continued. |
На протяжении анализируемого периода продолжалась работа по совершенствованию национального законодательства, приведению его в соответствие с международно-правовыми стандартами. |
The Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts and Amending and Rescinding Labour Law provisions entered into force on 1 January 2001. |
Закон о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, изменяющий и аннулирующий положения трудового законодательства, вступил в силу 1 января 2001 года. |
These guidelines are incorporated by reference into the loan agreement for each specific project and are binding on the borrower. |
Эти руководящие принципы включаются путем ссылок в соглашения о займах, заключаемые по каждому конкретном проекту, и являются обязательными для заемщиков. |
The work of the Peacebuilding Commission will help keep countries from falling back into conflict. |
Деятельность Комиссии по миростроительству будет способствовать предотвращению сползания стран обратно в состояние конфликта. |
There could be a commission of inquiry to look into the most serious crimes. |
Можно создать комиссию по расследованию наиболее серьезных преступлений. |
Three had been taken into detention in 1999 and the others between January and June 2001. |
Трое из этих лиц были задержаны в 1999 году, а остальные - в период с января по июнь 2001 года. |
An inquiry would be made into the matter. |
По этому факту будет проведено расследование. |
In 2002 the BBC brought together all of its equal opportunity and diversity activities into one shared service centre. |
В 2002 году Би-би-си объединила все свои мероприятия по пропаганде равных возможностей и многообразия в одном общем центре. |
The Ministers for Women have also launched research into the economic and social costs of domestic violence. |
Министры по делам женщин приступили также к исследованию экономических и социальных издержек насилия в семье. |
There is also a trend towards integrating measures to achieve gender equality into national development plans. |
Наблюдается тенденция в направлении включения мер по достижению гендерного равенства в национальные планы развития. |
Consideration must be given to formally recognising the CEDAW Partnership into a national body to monitor the implementation of the Convention. |
Должна быть рассмотрена возможность официального признания Партнерства по КЛДЖ и превращения его в национальный орган по контролю за осуществлением Конвенции. |