The remarks provided by CEB members, however, also offer useful insights and nuances into the issues examined by the Joint Inspection Unit. |
Вместе с тем в замечаниях членов КСР также содержатся полезные идеи и предложения по вопросам, рассмотренным Объединенной инспекционной группой. |
It was created to map initiatives for integrating education for disaster risk reduction into school curricula and improving the safety of school buildings. |
Цель группы состоит в разработке инициатив в целях интеграции учебных мероприятий по вопросам уменьшения опасности бедствий в школьную учебную программу и повышения уровня безопасности школьных зданий. |
Investigations into these allegations are currently being conducted and disciplinary action will be taken against any United Nations personnel implicated. |
В настоящее время ведется расследование по этим сообщениям, и в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, признанных виновными, будут приняты дисциплинарные меры. |
Any such impacts will be incorporated into the relevant proposed programme budget submissions for the biennium 2008-2009 and beyond. |
Все такие последствия будут учтены в соответствующих проектах предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов и на последующий период. |
Countries should consider integrating implementation needs of multilateral environmental agreements into their national sustainable development strategies, as part of the One Country Programme. |
Странам следует изучить возможность увязки необходимой деятельности по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с их национальными стратегиями в области устойчивого развития в рамках единой страновой программы. |
The Centre has developed its own monitoring and reporting tools, but should continue to integrate United Nations requirements into their design. |
Центр разработал собственные механизмы контроля и отчетности, однако ему следует продолжать работу по обеспечению учета в этих механизмах требований Организации Объединенных Наций. |
At its 2005 meeting, the Committee recommended that the two subcommittees be merged together into an Ecosystems Subcommittee. |
На своем совещании в 2005 году Комитет рекомендовал свести эти два подкомитета в единый Подкомитет по экосистемам. |
The Gender Resource Package developed by the Department provides a basic tool for ensuring that considerations are integrated into rule of law-related activities. |
Разработанный Департаментом пакет материалов по гендерным ресурсам является базовым инструментом для обеспечения того, чтобы гендерные аспекты учитывались в деятельности по обеспечению верховенства права. |
Seven African countries developed action plans to integrate environmental priorities into poverty reduction strategy papers. |
Семь стран Африки разработали планы действий по учету экологических приоритетов в документах с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты. |
An easy reference guidebook* for mainstreaming gender into national accounts and budgets is being used by countries in the five subregions. |
Во всех пяти субрегионах Африки используется справочник по вопросам учета труда женщин в национальных счетах. |
Eleven countries carried out the first round of a generations and gender survey* to feed into policy discussions. |
Одиннадцать стран провели первый раунд обследований по вопросам отношений поколений и гендерной проблематики для использования их результатов при обсуждении вопросов политики. |
The challenge remains to further incorporate gender issues into the agendas of policymakers and decision makers. |
Необходимо продолжать усилия по обеспечению большего учета гендерной проблематики в работе директивных органов. |
Completing the Doha Development Agenda would substantially help LDCs in their objective to integrate better into the world economy. |
Осуществление Дохинской повестки дня в области развития существенно помогло бы НРС в достижении их цели по более надежной интеграции в мировую экономику. |
I will not go into detail, but let me mention the Peacebuilding Commission, among many other things. |
Не вдаваясь в подробности, я хотел бы упомянуть среди прочего Комиссию по миростроительству. |
We welcome the Multilateral Debt Relief Initiative and look forward to the G-8's political intentions being fully converted into unqualified commitment. |
Мы приветствуем Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности и с нетерпением ожидаем того момента, когда политические намерения Группы восьми в полной мере воплотятся в безоговорочные обязательства. |
This specific experience can be a valuable asset for translating our solidarity with developing countries into concrete action. |
Этот особый опыт может стать ценным вкладом в усилия по воплощению нашей солидарности с развивающимися странами в конкретные действия. |
In order to enhance such benefits, countries of origin need to consider mainstreaming policies that link migration and development into their national planning and development strategies. |
Для того чтобы полнее использовать данные преимущества, странам происхождения необходимо рассмотреть возможности по включению политики, увязывающей воедино миграцию и развитие, в собственные планы и стратегии национального развития. |
The overall net decrease takes into account actual fees, travel and periods of engagement across missions. |
В общем чистом сокращении потребностей учтены фактические ставки вознаграждения, путевые расходы и продолжительность работы экспертов по разным миссиям. |
These developments demonstrate the strength of the national partnerships to put youth employment commitments into action. |
Этот факт свидетельствует о том, что национальные партнерства действительно могут претворять обязательства по обеспечению занятости молодежи в жизнь. |
The conclusion of this work was the insertion of an upper value for disposal orbit eccentricity into the IADC space debris mitigation guidelines. |
Результатом этой работы стало включение верхнего значения эксцентриситета орбиты увода в руководящие принципы МККМ по предупреждению образования космического мусора. |
Studies into access, tourism and communications were carried out in 2005. |
В 2005 году были проведены также исследования по вопросам доступа на остров, туризма и коммуникаций. |
CARICOM continued to foster the integration of those Territories into the Caribbean Community and the Territories were members of several regional organizations. |
КАРИКОМ продолжает работу по содействию интеграции этих территорий в Карибское сообщество, и территории являются членами целого ряда региональных организаций. |
The Plan should improve the integration of decolonization into the work programmes of the relevant United Nations agencies. |
План должен способствовать включению мер по деколонизации в программы работы соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
Some delegations voiced their concerns over continuing population displacements, particularly in northern Uganda and from Rwanda into Burundi. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу продолжающегося массового перемещения населения, в частности в северных районах Уганды и из Руанды в Бурунди. |
In the European Union, numerous legislative initiatives linked to the transposition of EU Directives into national law took place. |
В Европейском союзе были предприняты многочисленные законодательные инициативы по включению положений директив ЕС в национальное законодательство. |