Emergency relief must be built into national programmes of preparedness and risk reduction. |
Чрезвычайная помощь должна быть частью национальных программ по обеспечению готовности и уменьшению опасности. |
A look into the ideological construct underpinning the new type of peacekeeping operations prompts us to make a few observations. |
Проведенный нами анализ идеологической концепции, лежащей в основе нового типа операций по поддержанию мира, побудил нас высказать несколько соображений. |
The African position must be taken fully into account in all plans to reform the Security Council. |
Африканская позиция должна полностью учитываться во всех планах по реформе Совета Безопасности. |
The Security Council must not be transformed into a body in which texts are adopted whose scope is similar to that of international treaties. |
Совет Безопасности нельзя превращать в орган, в котором принимаются тексты, сходные по своему охвату с международными договорами. |
UNDP supports such a procurement policy and has incorporated it into the Procurement Manual. |
ПРООН поддерживает такую стратегию закупок и включила ее в руководство по закупкам. |
Exploring the reasons for this increase provides insight into the impact that economic growth, competitiveness and liberalization policies can have on inequality. |
Изучение причин такого расширения позволяет лучше понять механизм воздействия политики по вопросам экономического роста, конкурентоспособности и либерализации на неравенство. |
Furthermore, France participated in all initiatives undertaken within the European Union aimed at the Treaty's entry into force. |
Кроме того, Франция принимала участие в осуществлении всех инициатив по линии Европейского союза, направленных на содействие вступлению в силу Договора. |
Norway reiterated the requirement of an early entry into force of the CTBT at the 2005 NPT Review Conference. |
Норвегия вновь заявила о необходимости скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
It has continued to maintain its human resources capacity by building into project proposals the staffing requirements for each project. |
Он по-прежнему сохранял свой кадровый потенциал посредством включения в проектные предложения кадровых потребностей по каждому проекту. |
1.185 Departmental reforms and improvements will have been consolidated into clear policies and strategies. |
1.185 Объединение усилий по осуществлению реформ и улучшению работы в подведомственных подразделениях в рамках четкой политики и стратегии. |
Approximately 85 per cent of the revised planned route of the Wall intrudes into the West Bank. |
Примерно 85% пересмотренного предполагаемого маршрута стены будет проходить по территории Западного берега. |
Research into the issue has shown that forced labour involved patterns of socio-economic dependency and exploitation which sometimes encompassed a psychological dimension. |
Исследования по этому вопросу показали, что принудительный труд включает различные социально-экономической зависимости и эксплуатации, которые иногда имеют психологическое измерение. |
The Agency also entered into discussion with Microsoft about cooperating in a number of projects. |
Агентство приступило также к переговорам с компанией «Майкрософт» по вопросам сотрудничества с ней в ряде проектов. |
Many utility studies have indicated that wind can be readily incorporated into an integrated power network until its share reaches 20 per cent of maximum demand. |
Во многих исследованиях по вопросам энергообеспечения указывалось, что энергия ветра может быть легко применима в комплексных сетях энергоснабжения, пока ее доля не достигнет 20 процентов от максимального спроса. |
Such a programme should include measures to reintegrate demobilized fighters into their communities. |
Такая программа должна включать меры по реинтеграции демобилизованных боевиков в их общины. |
More elements of peace-building and post-conflict reconstruction, in particular development and education capacities, should be incorporated into peacekeeping operations. |
В операции по поддержанию мира следует включать больше элементов миростроительства и постконфликтного восстановления, в том числе следует предусматривать меры по обеспечению развития и образования. |
Following a series of consultations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Liberia was formally integrated into UNMIL in July. |
После серии консультаций Управление по координации гуманитарной деятельности в Либерии было в июле официально интегрировано в состав МООНЛ. |
In Costa Rica, he received financial support and facilities in order to smuggle by land the purchased weapons into Panama. |
В Коста-Рике получил финансовую поддержку и средства для тайной переброски закупленного оружия по суше через Панаму. |
The review team also considered thoroughly the option of transforming the UNFICYP military component into a military observer group. |
Группа по обзору также тщательно рассмотрела вариант преобразования военного компонента ВСООНК в группу военных наблюдателей. |
Peacekeeping missions have started to incorporate these issues into their operating procedures and rules. |
Миссии по поддержанию мира начали включать эти вопросы в свои оперативные процедуры и правила. |
Several Member States have complemented the UN's policy by formally adopting policies requiring incorporation of minimum principles into their funding agreements with operational partners. |
Несколько государств-членов дополнили политику Организации Объединенных Наций, официально приняв положения, требующие включения минимальных принципов в их соглашения о финансировании, которые они заключают с партнерами по оперативной деятельности. |
Access, i.e. denial of access into warehouses is defined by military security measures. |
Доступ, т.е. отказ в доступе к складским помещениям, определяется военными мерами по обеспечению безопасности. |
MINUSTAH is integrating the present UNDP programme on disarmament, demobilization and reintegration into its overall structure. |
МООНСГ инкорпорирует действующую программу ПРООН по разоружению, демобилизации и реинтеграции в свою общую структуру. |
We must point out that the Interahamwe did not come into our country at our invitation. |
Следует уточнить, что эти «интерахамве» прибыли в Конго не по нашему приглашению. |
The Government continued the practice of the Taylor regime of entering into transactions with private individuals for off-budget borrowings. |
Правительство продолжило существовавшую при режиме Тейлора практику заключения сделок с частными лицами по заимствованию средств из внебюджетных источников. |