A lot of these CEDAW Taskforce members have included some of the gender issues into their programs and projects. |
Многие члены этой Целевой группы по КЛДЖ включили ряд гендерных вопросов в свои программы и проекты. |
Appropriate reproductive health education has also been integrated into the school's curriculum. |
Просвещение по соответствующим вопросам репродуктивного здоровья стало частью школьной программы. |
The Gender Affairs Division has the responsibility for mainstreaming Gender into all the various Government Departments. |
Отдел по гендерным вопросам отвечает за учет гендерной проблематики в работе всех различных департаментов правительства. |
This included the reorganizing of the Department and its continued evolution into the Gender Affairs Division. |
Сюда относятся и реорганизация Департамента и его дальнейшее преобразование в Отдел по гендерным вопросам. |
Both of the two women elected into Parliament subsequent to the 2001 elections presently held substantial Ministerial portfolios. |
Обе женщины, прошедшие в парламент по итогам выборов 2001 года, в настоящее время занимают важные министерские посты. |
In cooperation with the National Institute of Statistics, this sector was integrated into the Subcommittee on Gender Statistics. |
При поддержке Национального института статистики проблемами этого сектора начал заниматься и Подкомитет по гендерной статистике. |
The Office also partnered with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to integrate human rights into its operations and fund management. |
Управление сотрудничало с Глобальным фондом по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в целях обеспечения учета прав человека при проведении его операций и управлении финансовыми средствами. |
It contributed to system-wide country-specific task forces, and undertook advocacy with States for the firm integration of human rights into efforts to restore peace and security. |
УВКПЧ содействовало созданию общесистемных целевых групп по конкретным странам и проводило среди государств разъяснительную работу в интересах неизменного учета проблематики прав человека при проведении деятельности по восстановлению мира и обеспечению безопасности. |
Some Member States have a system of assessing employees using key performance indicators and taking into account the views of online communities. |
В некоторых государствах-членах действует система аттестации сотрудников по ряду ключевых критериев оценки их работы, при проведении которой учитываются и мнения, высказанные онлайновым сообществом. |
The Committee on Migrant Workers asserted that both monitoring mechanisms and complaints procedures should be incorporated into the national legal framework. |
По мнению Комитета по трудящимся-мигрантам, в национальную правовую базу следует включить положения о механизмах мониторинга, а также процедурах рассмотрения жалоб. |
JS5 found that little effort had been put into building up the country's health sector. |
В СП5 отмечается практически полное отсутствие усилий по созданию сектора здравоохранения в стране. |
The United Nations human rights system has recognized the usefulness of the direct incorporation of human rights treaties into domestic legal systems. |
Правозащитная система Организации Объединенных Наций признала целесообразность прямой инкорпорации договоров по правам человека во внутренние правовые системы. |
However, she considers that the role, responsibilities and behaviour of relevant stakeholders need to be taken into account. |
Однако, по ее мнению, необходимо принимать во внимание также и роль, обязанности и поведение соответствующих заинтересованных субъектов. |
Libya commended the entry into force of the constitutional reforms, judicial protection and legislation to protect human rights. |
Ливия с одобрением отметила вступление в силу конституционных реформ, судебной защиты и законодательства по защите прав человека. |
Argentina highlighted the reforms that incorporated the concept of human rights into the Constitution and welcomed measures against enforced disappearances. |
Аргентина особо отметила реформы по включению концепции прав человека в Конституцию и приветствовала меры против насильственных исчезновений. |
He suggested a need for national awareness campaigns to promote the Guiding Principles and to bring SMEs into the fold. |
Он указал на необходимость в проведении национальных кампаний по повышению информированности с целью пропаганды Руководящих принципов и подключению МСП к их реализации. |
Specific opportunities for integration include its work on investment policies for sustainable development and building the capacity of countries in incorporating the UNCTAD framework into investment agreements. |
К конкретным возможностям в этой области относится ее работа по теме инвестиционной политики в интересах устойчивого развития и по наращиванию потенциала стран в деле учета Рамочной основы ЮНКТАД в инвестиционных соглашениях. |
This provides a critical window for opportunity to better integrate gender equality concerns into the organizational work programmes of every ministry and department. |
Это создаст важные предпосылки для более эффективной интеграции гендерной проблематики в программы по проведению организационной работы каждого министерства и ведомства. |
In 2008, Tonga set up a Royal Land Commission to look into the land issues in Tonga. |
В 2008 году в Тонге учреждена Королевская комиссия по земельным вопросам для рассмотрения земельных вопросов Тонга. |
The introduction of multi-media classrooms in 20,500 educational institutions and converting 106 textbooks into e-Books have helped move towards digitalization of education. |
Создание мультимедийных классных комнат в 20500 учебных заведениях и перевод 106 учебников в формат электронных книг способствовали продвижению по пути компьютеризации образования. |
They urged the Government to design and implement a comprehensive programme to integrate Biharis into Bangladeshi society, including by ensuring that poverty-reduction programmes specifically address their situation. |
Они настоятельно призвали правительство разработать и осуществить всеобъемлющую программу по интеграции бихари в бангладешское общество, в том числе путем обеспечения того, чтобы программы по сокращению масштабов нищеты непосредственно учитывали их положение. |
The Inter-agency Human Rights Committee serves as an additional forum for dialogue in which to follow-up investigations into violence against trade unionists. |
Межведомственная комиссия по правам человека служит дополнительным форумом для диалога, в рамках которого осуществляет мониторинг расследований актов насилия, совершенных в отношении профсоюзных активистов. |
He urged Colombia to reinforce measures to ensure their protection and the conduct of prompt and impartial investigations into such violations. |
Он настоятельно призвал Колумбию активизировать меры по обеспечению их защиты и проведению быстрых и беспристрастных расследований таких нарушений. |
CERD reminded Cuba of the need to mainstream a gender perspective into all policies and strategies for combating racial discrimination. |
КЛРД напомнил Кубе о необходимости отражения гендерной проблематики во всех программах и стратегиях по борьбе с расовой дискриминацией. |
The investigation into the attack on the Kommersant reporter O.V. Kashin in November 2010 continues. |
Продолжается расследование уголовного дела по факту нападения на журналиста газеты «Коммерсант» Кашина О.В., совершенного в ноябре 2010 года. |