Some of the 'quality' pests listed were then categorized into examples of regulated non-quarantine pests. |
Некоторые из вредителей, наносящих ущерб качеству, были затем распределены по категориям в примерах регулируемых некарантинных вредителей. |
Research into the role of peacekeeping forces vis-à-vis internally displaced populations is also planned. |
Планируется также изучение вопросов, связанных с ролью сил по поддержанию мира применительно к населению, перемещенному внутри страны. |
The Meeting underlined the need to incorporate this decision of the World Summit on Sustainable Development into the Convention process. |
На Совещании подчеркивалась необходимость включения этого решения Всемирного саммита по устойчивому развитию в процесс Конвенции. |
New Zealand courts had taken international human rights treaties, including the Convention, into account when determining cases. |
Суды Новой Зеландии учитывали международные договора в области прав человека, включая Конвенцию, при вынесении решений по соответствующим делам. |
An anti-money-laundering law has been put into effect and has had substantial impact. |
Закон по борьбе с отмыванием денег вступил в силу и имеет значительный эффект. |
In the 1990s the Russian Federation entered into bilateral transboundary water agreements with Kazakhstan, Ukraine, Mongolia and Estonia. |
В 1990-е годы Российская Федерация заключила двусторонние соглашения по трансграничным водам с Казахстаном, Украиной, Монголией и Эстонией. |
In proposing our wording on PAROS; we also took into account the views of our partners on this issue. |
Предлагая формулировку по ПГВКП, мы также принимали во внимание взгляды партнеров по данной проблеме. |
Solemn commitments were entered into by the nuclear States at the NPT review conference. |
На Конференции по рассмотрению действия ДНЯО ядерные страны взяли на себя торжественные обязательства. |
Its success largely depends on how it fits into the international community's efforts for political settlement. |
Ее результативность во многом зависит от того, как она вписывается в усилия международного сообщества по политическому урегулированию. |
Political will among all concerned should be heightened and translated into tangible strategies to improve the environment of protection for all civilians. |
Политическую волю всех заинтересованных лиц следует укрепить и трансформировать в осязаемые стратегии по улучшению условий защиты для всех гражданских лиц. |
It appreciates the substantial information on the many reforms aimed at bringing domestic legislation into harmony with the State party's obligations under the Convention. |
Он ценит обстоятельную информацию о многочисленных реформах с целью привести внутреннее законодательство в соответствие с обязательствами государства-участника по Конвенции. |
However, TK is being rapidly lost as local ecosystems are degraded and traditional communities are integrated into the wider society. |
Однако ТЗ быстро утрачиваются по мере деградации местных экосистем и интеграции традиционных общин в более широкое общество. |
The request for provisions under this heading takes into account past patterns of expenditure under air-traffic control services and equipment. |
В рамках ассигнований, испрашиваемых по этому разделу, учитываются понесенные в прошлом расходы по статье авиадиспетчерского обслуживания и оборудования. |
As this policy is put into practice, it gives rise to complicated situations that jeopardize global peace and security. |
По мере практической реализации этой политики возникают сложные ситуации, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
Teachers were trained to develop modules that incorporated gender concerns into the learning process. |
Проводилась подготовка учителей по вопросам разработки учебных программ, позволяющих обеспечивать учебный процесс с учетом гендерных факторов. |
Work here is divided into specially created service groups, which include employees responsible for certain projects (or products). |
Работа в нём осуществляется по специально созданным группам обслуживания, в которые включаются сотрудники ответственные за тот или иной проект (продукт). |
The Special Rapporteur follows with great interest the developments stemming from the 1998 ILO Commission of Inquiry into practices of forced labour. |
Специальный докладчик с большим интересом следит за выполнением рекомендаций Комиссии МОТ по изучению жалоб в связи с применением принудительного труда. |
Revenue estimates for a small tax on international currency transactions run into hundreds of billions of dollars per year. |
По оценкам, прибыли от небольшого налога на международные валютные операции составят сотни миллиардов долларов в год. |
According to this index the plant is included into the first five machine building republican enterprises. |
По этому показателю предприятие входит в первую пятерку машиностроительных предприятий республики. |
You are also automatically placed into our rewards system as a Getawayclub Marketing Consultant. |
Также Вы автоматически становитесь участником нашей системы вознаграждений, являясь консультантом по маркетингу Getawayclub. |
Conversion of one foreign currency into another is accomplished according to the most favourable for clients rates of the world finance markets. |
Конверсия одной безналичной иностранной валюты в другую осуществляется по наиболее выгодным для клиентов курсам мировых финансовых рынков. |
We have packed our standard recommended offer on websites promotion into a package called "White hat registration". |
Мы собрали наше стандартное рекомендованное предложение по продвижению сайтов в пакет "Белая регистрация". |
Taking into account modern business needs to save time while settlements execution PRAVEX-BANK offers its clients e-banking service. |
Учитывая потребности современного бизнеса в экономии времени по осуществлению расчетов, ПРАВЭКС-БАНК предлагает своим клиентам услуги электронного банкинга. |
Procter&Gamble is a global leader in producing and selling of commodities and a strategic investor into the Ukrainian economy. |
Procter&Gamble - мировой лидер по производству и продаже товаров широкого потребления и стратегический инвестор в украинскую экономику. |
According to the research, CSR and sustainable development concepts have turned from being an abstract theory into day-to-day routine for Russian majors. |
По данным исследования, понятия КСО и устойчивого развития из абстрактной теории превратились в повседневную практику для крупных российских компаний. |