Efforts to integrate children with disabilities into the educational system would also continue to be strengthened. |
Также продолжится расширение усилий по интеграции детей-инвалидов в систему образования. |
Her Government had established educational councils of indigenous peoples and was integrating indigenous women into the armed forces. |
Правительство ее страны учредило Совет по вопросам образования коренных народов и ведет интеграцию женщин из числа коренного населения в вооруженные силы. |
Steps would be taken to ensure that relevant contributions by UNCITRAL were taken into account. |
Будут предприняты шаги по обеспечению учета соответствующего вклада ЮНСИТРАЛ. |
Governments and the international community must step up their efforts to upgrade slums and prevent new ones from coming into existence. |
Правительства и международное сообщество должны активизировать свои усилия по благоустройству существующих трущоб и недопущению появления новых. |
In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. |
В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. |
The multi-layered, long-term task of assisting internally displaced persons could not be divided into two stages. |
Многоуровневая, долгосрочная задача по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам не может быть разделена на два этапа. |
The European Union would like to know the Special Rapporteur's opinion of social schemes under which older persons moved into smaller independent housing units. |
Европейский союз хотел бы узнать мнение Специального докладчика в отношении социальных схем, в рамках которых пожилые люди переселяются в меньшие по площади отдельные жилые помещения. |
At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan. |
На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план. |
Some delegations reported that HIV responses had been mainstreamed into their national development plans and budgets. |
Некоторые делегации сообщили, что меры борьбы с ВИЧ были выдвинуты на передний план в их национальных планах и бюджетах по развитию. |
The Centre's financial resources are divided into two categories: institutional support and technical cooperation projects. |
Финансовые ресурсы Центра подразделяются на две категории: организационная поддержка и проекты по техническому сотрудничеству. |
Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. |
Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |
Tapping into this vast potential will require a regional effort to develop a seamless regional information space commensurate with the region's rising global influence. |
Задействование этого огромного потенциала потребует региональных усилий по созданию неразрывного регионального информационного пространства, соразмерного с ростом глобального влияния региона. |
The localized versions have been instrumental in ensuring wider field uptake of the modules, and promoting the institutionalization of the programme into national capacity-building frameworks. |
Локализованные версии помогают обеспечить более широкое применение модулей на местах и содействовать институционализации программы в национальных структурах по наращиванию потенциала. |
The Governing Council suggested that a framework for the certification of trainers be developed and advised SIAP to look into existing models. |
По мнению Совета управляющих, необходимо разработать систему аттестации инструкторов; он рекомендовал СИАТО изучить действующие модели. |
Referral services in respect of medical treatment or integration into society and allowances are also provided. |
Предлагаются также консультации по вопросам медицинской помощи, интеграции в общество и получения пособий. |
One commission was formed by the Council of Ministers to inquire into the persons forcefully disappeared. |
Советом министров была сформирована одна комиссия по расследованию случаев насильственного исчезновения людей. |
In the meanwhile, the SC issued a directive order to form a commission under a separate law for inquiry into the forcefully disappeared citizens. |
Тем временем ВС отдал распоряжение о формировании комиссии по расследованию случаев насильственного исчезновения на основании самостоятельного закона. |
Mental health services and programmes aimed at preventing and treating HIV/AIDS have also been integrated into the general health care system. |
Психиатрические медицинские учреждения и программы по предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа также были интегрированы в общую систему здравоохранения. |
The secretariat has also provided case studies of good practices on ways to engage indigenous women into the work of the Forum. |
Секретариат также представил тематические исследования по передовому опыту в деле вовлечения женщин коренных народов в работу Форума. |
Such a companion report on indigenous children should feed into the work of the world conference on indigenous peoples. |
Такие параллельные доклады о положении детей, принадлежащих к коренному населению, должны способствовать работе всемирной конференции по коренным народам. |
It has introduced and is promoting surgical procedures and patient safety guidelines into its exchange programmes, in which approximately 12,000 students participate each year. |
В рамки своих программ по обмену опытом, в которых ежегодно участвуют около 12000 студентов, она ввела и пропагандирует хирургические процедуры и руководящие принципы обеспечения безопасности пациентов. |
The organization has continued to weave the work of various United Nations bodies into its core feminist research work. |
Организация продолжает увязывать свою основную работу по проведению феминистских исследований с работой различных органов Организации Объединенных Наций. |
They encouraged UNICEF to integrate an environmental perspective into its work wherever feasible, particularly in resource-poor environments. |
Они рекомендовали ЮНИСЕФ по мере возможности учитывать экологические аспекты в своей работе, особенно в небогатой ресурсами среде. |
Their objective is to develop local employment initiatives while taking into account the particular needs of each region. |
Перед ними поставлена задача содействия осуществлению местных инициатив по поощрению занятости с учетом специфики каждого региона. |
Incentives to promote new job markets and wage increases have been put into effect. |
Приняты конкретные меры по созданию новых рабочих мест и повышению заработной платы. |