| Efforts to integrate children with disabilities into the educational system would also continue to be strengthened. | Также продолжится расширение усилий по интеграции детей-инвалидов в систему образования. |
| Her Government had established educational councils of indigenous peoples and was integrating indigenous women into the armed forces. | Правительство ее страны учредило Совет по вопросам образования коренных народов и ведет интеграцию женщин из числа коренного населения в вооруженные силы. |
| Steps would be taken to ensure that relevant contributions by UNCITRAL were taken into account. | Будут предприняты шаги по обеспечению учета соответствующего вклада ЮНСИТРАЛ. |
| Governments and the international community must step up their efforts to upgrade slums and prevent new ones from coming into existence. | Правительства и международное сообщество должны активизировать свои усилия по благоустройству существующих трущоб и недопущению появления новых. |
| In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. | В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. |
| The multi-layered, long-term task of assisting internally displaced persons could not be divided into two stages. | Многоуровневая, долгосрочная задача по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам не может быть разделена на два этапа. |
| The European Union would like to know the Special Rapporteur's opinion of social schemes under which older persons moved into smaller independent housing units. | Европейский союз хотел бы узнать мнение Специального докладчика в отношении социальных схем, в рамках которых пожилые люди переселяются в меньшие по площади отдельные жилые помещения. |
| At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan. | На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план. |
| Some delegations reported that HIV responses had been mainstreamed into their national development plans and budgets. | Некоторые делегации сообщили, что меры борьбы с ВИЧ были выдвинуты на передний план в их национальных планах и бюджетах по развитию. |
| The Centre's financial resources are divided into two categories: institutional support and technical cooperation projects. | Финансовые ресурсы Центра подразделяются на две категории: организационная поддержка и проекты по техническому сотрудничеству. |
| Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. | Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |
| Tapping into this vast potential will require a regional effort to develop a seamless regional information space commensurate with the region's rising global influence. | Задействование этого огромного потенциала потребует региональных усилий по созданию неразрывного регионального информационного пространства, соразмерного с ростом глобального влияния региона. |
| The localized versions have been instrumental in ensuring wider field uptake of the modules, and promoting the institutionalization of the programme into national capacity-building frameworks. | Локализованные версии помогают обеспечить более широкое применение модулей на местах и содействовать институционализации программы в национальных структурах по наращиванию потенциала. |
| The Governing Council suggested that a framework for the certification of trainers be developed and advised SIAP to look into existing models. | По мнению Совета управляющих, необходимо разработать систему аттестации инструкторов; он рекомендовал СИАТО изучить действующие модели. |
| Referral services in respect of medical treatment or integration into society and allowances are also provided. | Предлагаются также консультации по вопросам медицинской помощи, интеграции в общество и получения пособий. |
| One commission was formed by the Council of Ministers to inquire into the persons forcefully disappeared. | Советом министров была сформирована одна комиссия по расследованию случаев насильственного исчезновения людей. |
| In the meanwhile, the SC issued a directive order to form a commission under a separate law for inquiry into the forcefully disappeared citizens. | Тем временем ВС отдал распоряжение о формировании комиссии по расследованию случаев насильственного исчезновения на основании самостоятельного закона. |
| Mental health services and programmes aimed at preventing and treating HIV/AIDS have also been integrated into the general health care system. | Психиатрические медицинские учреждения и программы по предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа также были интегрированы в общую систему здравоохранения. |
| The secretariat has also provided case studies of good practices on ways to engage indigenous women into the work of the Forum. | Секретариат также представил тематические исследования по передовому опыту в деле вовлечения женщин коренных народов в работу Форума. |
| Such a companion report on indigenous children should feed into the work of the world conference on indigenous peoples. | Такие параллельные доклады о положении детей, принадлежащих к коренному населению, должны способствовать работе всемирной конференции по коренным народам. |
| It has introduced and is promoting surgical procedures and patient safety guidelines into its exchange programmes, in which approximately 12,000 students participate each year. | В рамки своих программ по обмену опытом, в которых ежегодно участвуют около 12000 студентов, она ввела и пропагандирует хирургические процедуры и руководящие принципы обеспечения безопасности пациентов. |
| The organization has continued to weave the work of various United Nations bodies into its core feminist research work. | Организация продолжает увязывать свою основную работу по проведению феминистских исследований с работой различных органов Организации Объединенных Наций. |
| They encouraged UNICEF to integrate an environmental perspective into its work wherever feasible, particularly in resource-poor environments. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ по мере возможности учитывать экологические аспекты в своей работе, особенно в небогатой ресурсами среде. |
| Their objective is to develop local employment initiatives while taking into account the particular needs of each region. | Перед ними поставлена задача содействия осуществлению местных инициатив по поощрению занятости с учетом специфики каждого региона. |
| Incentives to promote new job markets and wage increases have been put into effect. | Приняты конкретные меры по созданию новых рабочих мест и повышению заработной платы. |