A police investigation into the incident was launched immediately, and an independent Commission of Inquiry consisting of international and local members has been established to look into its causes and to provide recommendations. |
Полицией было незамедлительно проведено расследование этого инцидента, и была создана независимая Комиссия по расследованию в составе международных и местных сотрудников, которая изучит его причины и вынесет рекомендации. |
In Belgium, efforts have been made at federal level to integrate the gender dimension into the public health survey, and into studies of the health of female workers. |
В Бельгии были предприняты усилия на федеральном уровне для интеграции гендерных аспектов в обследование системы общественного здравоохранения и в исследования по вопросу о состоянии здоровья работающих женщин. |
Common size statements are used to draw insights into the performance of differently sized (in terms of assets and revenues) organizations in the same sector or into one organization over time. |
Ведомости финансовых счетов общего формата используются для изучения результатов деятельности различных по своему размеру (с точки зрения активов и поступлений) организаций в одном и том же секторе или одной организации в течение определенного периода времени. |
The scientific orientation of some neighbourhoods has been incorporated into governmental work with unified planning and approval, in such a way that the popularization of science has penetrated into every type of social service network. |
Научная ориентация некоторых микрорайонов включается в проводимую органами управления работу по объединенному планированию, с тем чтобы популяризация науки стала частью всех категорий социальных услуг. |
The Adaptation Fund will be operationalized when the Kyoto Protocol enters into force and two per cent of the proceeds from CDM projects (LDCs exempted) would be paid into it. |
Фонд по адаптации будет введен в действие после вступления в силу Киотского протокола, и в него будет поступать 2% от средств, полученных в результате осуществления проектов МЧР (не распространяется на проекты НРС). |
The International Seabed Authority formally came into existence upon the entry into force of the Convention on 16 November 1994, but its establishment was the outcome of protracted and difficult negotiations dating back to the late 1960s. |
Официально Международный орган по морскому дну появился на свет после того, как 16 ноября 1994 года вступила в силу Конвенция, однако его учреждение стало итогом продолжительных и трудных переговоров, начавшихся еще в конце 60х годов. |
The independent expert has called on the special procedures mandate holders of the Commission on Human Rights to provide input into the study and to take violence against children into account in their work. |
Независимый эксперт призвал обладателей мандатов специальных процедур Комиссии по правам человека внести свой вклад в исследование и учитывать в своей работе проблему насилия в отношении детей. |
Now, it falls to us to fulfil the important and pressing task of working towards a harmonious world of lasting peace and common prosperity by translating that document into action and turning fine words into reality. |
Теперь нам предстоит проделать важную и неотложную работу по продвижению вперед по пути установления гармоничного и прочного мира и всеобщего процветания, претворив этот документ в конкретные действия и превратив слова в реальность. |
In this connection, the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence recommended that UNDG and EC-ESA be subsumed into a Development Policy and Operations Group to bring together economic, social and environmental policies and activities into an integrated whole under the UNDP Administrator. |
В этой связи Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций рекомендовала, чтобы ГРООН и ИКЭСВ были объединены в составе Группы по политике операций в области развития для сведения воедино экономической, социальной и природоохранной политики под руководством Администратора ПРООН. |
The Commission on Human Rights has integrated gender perspectives into its work, both under a separate agenda item and by taking gender issues into account in its thematic or country resolutions. |
Комиссия по правам человека включает гендерную проблематику в свою работу и в рамках отдельного пункта повестки дня, и на основе учета гендерных вопросов в ее резолюциях по отдельным темам или странам. |
Out of 3,600 candidates who applied to an ad for admission into professional military service in 2008 there were 21 women and all were accepted into the Armed Forces of BiH. |
Среди 3600 претендентов, обратившихся с заявлением по объявлению о приеме на профессиональную воинскую службу в 2008 году, была 21 женщина, и все они были приняты в ряды Вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
It entered into ongoing dialogue with unions, parents' associations, development partners and non-governmental organizations (NGOs), which have provided ongoing input into the country's education policy. |
Оно вступило в диалог с профсоюзами, родительскими комитетами, партнерами по развитию и неправительственными организациями (НПО), которые вносят стабильный вклад в политику Сенегала в сфере образования. |
While the social dimension had already been incorporated into the human assets index to a large extent, the Committee considered that the environmental component had not been sufficiently taken into account. |
Если социальный аспект уже в значительной степени включен в индекс человеческого капитала, то компонент природных условий, по мнению Комитета, пока еще должным образом не учитывается. |
This Law entered into force on 24 December 2009 and its implementation shall start upon the expiry of two years after its entering into force. |
Этот закон вступил в силу 24 декабря 2009 года и начнет применяться по истечении двух лет после его вступления в силу. |
The continuous improvement of the urban medical-insurance system not only safeguards the health of the masses, but also prevents the vicious cycle of people being driven into or back into poverty because of illness. |
Постоянное совершенствование городской системы медицинского страхования не только гарантирует здоровье масс, но также и исключает порочный цикл, в результате которого люди попадают или вновь оказываются в условиях нищеты по причине болезни. |
The idea of appropriate and differential management was thus put into practice, respecting the autonomy of the indigenous populations and taking into account the differences between the various communities. |
Благодаря этому от обсуждений вопросов удалось перейти к принятию практических мер по обеспечению надлежащего и дифференцированного управления при соблюдении автономии коренных народов и с учетом различий между общинами. |
It goes into detail into what it considers are sources of revenue for the Eritrean Government, with particular emphasis to contributions from the Eritrean diaspora as well as the mining sector. |
В докладе представлена подробная информация о том, что, по ее мнению Группы, является источниками поступлений правительства Эритреи, при этом особое внимание уделяется взносам эритрейской диаспоры, а также горнодобывающего сектора. |
The paper should provide guidance on how to incorporate a programmatic approach into NAPAs; experiences from other programmes; information on how to address issues of baselines and co-financing for projects and programmes; synergies, sector-wide approaches and integration into national planning. |
Это руководство должно содержать рекомендации по методам включения программного подхода в НПДА; опыт, накопленный в других программах; информацию о методах решения вопросов исходных условий и совместного финансирования для проектов и программ; синергизм, общесекторальные подходы и интеграцию в национальное планирование. |
The goal of integration policy is to ensure equal rights, obligations and opportunities for all, irrespective of ethnic and cultural background. A new reform to speed up the introduction of newly arrived immigrants into working and social life entered into force on 1 December 2010. |
Цель политики интеграции - обеспечить равенство прав, обязанностей и возможностей для всех независимо от этнического происхождения и культуры. 1 декабря 2010 года начата реализация новой реформы по ускорению адаптации вновь прибывших иммигрантов к трудовой и социальной жизни. |
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. |
В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ. |
On 19 February 2010 the Financial Action Task Force submitted its report on mutual evaluation of Germany conducted from 15 May to 6 June 2009; its observations were taken into account and are, as applicable, transferred into legislative or administrative measures. |
19 февраля 2010 года Целевая группа по разработке финансовых мер представила свой доклад о взаимной оценке Германии, проведенной в период с 15 мая по 6 июня 2009 года; вынесенные замечания были учтены и, когда это применимо, находят свое отражение в законодательных или административных мерах. |
Some drop out of school, forced by their family circumstances into an early entry into the labour marked, while some pursue their studies until a late age. |
Некоторые молодые люди бросают школу из-за того, что вынуждены по семейным обстоятельствам в раннем возрасте идти на рынок труда, в то время как другие продолжают учебу до старшего возраста. |
Lessons learned from the views expressed in Parties' submissions and from the discussions at the in-session workshops were grouped into two thematic areas: integration (mainstreaming mitigation into sustainable development) and technology cooperation. |
Уроки, извлеченные из мнений, изложенных в представлениях Сторон и в ходе обсуждений на сессионных рабочих совещаниях, сгруппированы по двум тематическим областям: интеграция (увязывание проблематики предотвращения с устойчивым развитием) и сотрудничество в области технологий. |
(b) Fostering integration of environmental policy into other sectors, as well as into general development plans and poverty reduction strategies; |
Ь) содействия интеграции экологической политики в другие секторы, а также в генеральные планы развития и стратегии по уменьшению бедности; |
"Environmental management" will look into the mechanism that is put in place to make the protection of the environment as efficient and as integrated into the economic activities of the country as possible. |
В рамках темы "Экологический менеджмент" будет рассмотрен механизм, который должен обеспечить охрану окружающей среды как можно более эффективным образом и, по возможности, с обеспечением интеграции в экономическую деятельность страны. |