| Investment promotion agencies should put great effort into facilitating the investment process. | Агентствам по поощрению инвестиций следует сделать значительный упор в своих усилиях на облегчении инвестиционного процесса. |
| The annual Women's Progress Report will feed into the State Strategic Plan. | В стратегическом плане действий на уровне штата будет предусмотрена процедура представления ежегодных докладов по вопросу об улучшении положения женщин. |
| The Convention shall apply only to proceedings introduced after its entry into force. | Конвенция применяется только в отношении разбирательств, иски по которым поданы после вступления ее в силу. |
| The Union was now seeking to mainstream counter-terrorism into its regular cooperation activities with developing countries. | В настоящее время Союз пытается включить свои мероприятия по борьбе с терроризмом в свою регулярную деятельность по сотрудничеству с развивающимися странами. |
| Other amendments and adjustments to bring existing legislative provisions into line are under preparation. | В настоящее время ведется работа по внесению других изменений, а также по обеспечению согласованности положений действующего законодательства. |
| Transformation of Urban Management Programme into Urban Millennium Partnership. | Преобразование Программы управления городским хозяйством в Партнерство тысячелетия по вопросам городского хозяйства. |
| The UNOMIG investigation into the matter was inconclusive. | Проведенное МООННГ расследование по этому вопросу не дало конкретных результатов. |
| The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
| Incorporated into the resource and planning assumptions of the 2010/11 budget. | Отражено в предположениях по планированию и по ресурсам для бюджета на 2010/11 год. |
| The team will incorporate mission-specific analyses into broader regional contexts. | Группа будет обеспечивать учет результатов анализа по конкретным миссиям в более широком региональном контексте. |
| Developed countries agree on potential practices and methods for successful mainstreaming of SLM into development cooperation programmes. | Достижение согласия между развитыми странами по вопросу о возможных видах практики и методах успешного учета УУЗР в программах сотрудничества в области развития. |
| The ISACS project will continue into 2011. | Осуществление проекта по разработке этих стандартов будет продолжаться в 2011 году. |
| Lower requirements under this heading are also factored into the estimates for 2011. | В смете расходов на 2011 год также учитывалось снижение объема потребностей в ресурсах по данному разделу. |
| Large-scale land reclamation and industrial and commercial developments have encroached into coastal wetlands. | Площадь водно-болотных угодий сокращается из-за крупномасштабных работ по мелиорации прибрежной полосы и ее промышленной и коммерческой застройке. |
| The reintegration of ex-combatants and war-affected populations into communities was pursued. | Продолжалась работа по реинтеграции бывших комбатантов и населения, пострадавшего от боевых действий. |
| Future recurring costs will be mainstreamed into biennial support budget management activities for 2012-2013. | Будущие периодические расходы будут проведены по разделу управленческой деятельности двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы. |
| Today, HRW is divided into regional and thematic programmes. | В настоящее время ХРВ распределяет свою работу по региональным и тематическим программам. |
| We must mainstream our fight against crime into broader programmes. | Мы должны включать осуществляемые нами меры по борьбе с преступностью в более широкие программы. |
| These analyses provide useful insights into the key elements of effective awareness-raising. | Результаты такого анализа позволяют существенно лучше понять, какими должны быть ключевые элементы эффективной деятельности по информации и пропаганде. |
| Armenia expressed its commitment to translating the policy briefs into Russian. | Армения приняла на себя обязательство обеспечить перевод информационных записок по вопросам политики на русский язык. |
| These approaches echo those highlighted in previous submissions and workshop reports on integrating adaptation into planning. | Эти подходы перекликаются с теми подходами, на которые обращалось внимание в ранее представленных материалах и в докладах рабочих совещаний по вопросам интеграции адаптационной деятельности в рамки планирования. |
| These processes also deal with the integration of adaptation into planning and capacity-building. | Они актуальны и при решении задачи по интегрированию адаптации в рамки планирования и деятельности по укреплению потенциала. |
| One delegation requested further information on how UNICEF integrates capacity-building and national ownership into its work. | Одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о том, как ЮНИСЕФ интегрирует в свою деятельность меры по укреплению потенциала и принципы национальной ответственности. |
| Participants then broke into smaller groups to exchange their experiences on this issue. | Затем участники разбились на более мелкие группы, с тем чтобы обменяться своим опытом по этой проблеме. |
| Provide Convention-related input into global partnerships organized and facilitated by other multilateral environmental agreements, international organizations and stakeholders. | Обеспечение связанного с Конвенцией вклада в другие глобальные партнерства, организованные и получающие содействие по линии других многосторонних природоохранных соглашений, международных организаций и заинтересованных субъектов. |