| Improvements are currently being incorporated into the CCAQ database from which system-wide statistics are derived. | В настоящее время ведутся работы по совершенствованию базы данных ККАВ, на основе которой составляется статистика по всей системе. |
| Refugees from Western Slavonia were reported to have moved into the empty houses. | По сообщениям, в освободившиеся дома заселились беженцы из Западной Славонии. |
| The monitoring unit is undertaking the inquiry into past and present violations of human rights. | Подгруппа по контролю, иначе называемая подгруппа по мониторингу, занимается расследованием нарушений прав человека, совершенных как в прошлом, так и в наши дни. |
| These measures can be divided into two major categories. | Эти меры можно распределить по двум категориям. |
| An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. | При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
| Accordingly, I am requesting you kindly to transmit the enclosed report on the IAEA's investigation into this matter to the Security Council. | В связи с этим я убедительно прошу Вас препроводить прилагаемый доклад о расследовании МАГАТЭ по данному вопросу Совету Безопасности. |
| Units of United Nations troops stationed in various areas throughout the country have been consolidated into company-size formations. | Подразделения войск Организации Объединенных Наций, дислоцированные в различных районах по всей стране, сводятся в формирования ротного состава. |
| In effect, this prevents the loads crossing the border into Bosnia and Herzegovina. | По существу, это препятствует поступлению грузов через границу в Боснию и Герцеговину. |
| The Parties shall promptly consult with a view to entering into new agreements substantially similar to those referred to above. | Стороны незамедлительно проведут консультации с целью заключения новых соглашений по существу аналогичных указанным выше. |
| As combatants move into assembly sites, they will be disarmed by ECOMOG, under the observation and verification of UNOMIL. | По прибытии комбатантов в пункты сбора они будут разоружены военнослужащими ЭКОМОГ под наблюдением и контролем со стороны МНООНЛ. |
| Increased insecurity has made efforts to expand relief operations into the interior a complex and difficult task. | Ухудшение положения в области безопасности превратило усилия по расширению операций по оказанию чрезвычайной помощи в глубь территории страны в сложную и затруднительную задачу. |
| For most of the period between April and September 1995, restrictions on access of goods into the city delayed project implementation. | На протяжении большей части периода с апреля по сентябрь 1995 года ограничения на доставку товаров в город затрудняли осуществление проектов. |
| Policies to incorporate major groups into environmental management are under way at the international level. | Меры по вовлечению основных групп в регулирование природопользования осуществляются на международном уровне. |
| The Division provides analytical and research input into the work of thematic committees and undertakes in-depth studies on the region's socio-economic progress. | Отдел занимается аналитическим и исследовательским обеспечением деятельности тематических комитетов и проводит углубленные исследования по вопросам социально-экономического развития региона. |
| The focal point for TCDC is the Technical Cooperation Division which has only recently been upgraded into a division of the Commission. | Координационным центром по ТСРС является Отдел технического сотрудничества, который только недавно был преобразован в отдел Комиссии. |
| Confidence-building measures, taking into account the characteristics of each region. | Меры по укреплению доверия с учетом особенностей каждого региона. |
| The Council made its decisions, according to these delegations, taking into account political considerations. | По мнению этих делегаций, Совет принимает свои решения с учетом политических соображений. |
| Investigations into this serious incident are continuing, and further information will be forwarded to you as soon as possible. | Расследование этого серьезного инцидента продолжается, и дополнительная информация будет безотлагательно препровождаться Вам по мере ее поступления. |
| This has been adopted into Rwandan law and projects are being developed to implement its provisions widely. | Положения этого документа были воплощены в законодательстве Руанды, и в настоящее время разрабатываются проекты по обеспечению осуществления его положений в широких масштабах. |
| While an accord on these issues was recently announced, this has yet to be translated into meaningful cooperation on the ground. | Хотя недавно было заявлено о достижении согласия по этим вопросам, его еще предстоит подтвердить конструктивным сотрудничеством на местах. |
| Learning is organized into modules, which students complete at their own pace. | Учеба организована по модулям, при этом учащиеся работают над модулями в своем собственном темпе. |
| At the very least, the grossing-up procedures should be carefully looked into if the distortion were to be reduced. | Для сокращения этих диспропорций следует по крайней мере тщательно проанализировать процедуры пересчета на валовую основу. |
| For these reasons, I am asking the President to begin the voting on the draft resolution without taking the amendment into account. | В силу указанных причин я прошу Председателя приступить к голосованию по проекту резолюции без учета внесенной поправки. |
| In view of the growing spread of HIV/AIDS, the demographic impact of AIDS has been incorporated into the projections for 28 countries. | Ввиду все более широкого распространения ВИЧ/СПИД в прогнозах по 28 странам были учтены демографические последствия СПИД. |
| UNDP operational objectives for 1996-1997 can be divided into five priority areas. | Цели оперативной деятельности ПРООН на 1996-1997 годы можно сгруппировать по пяти приоритетным областям. |