Improvements are currently being incorporated into the CCAQ database from which system-wide statistics are derived. |
В настоящее время ведутся работы по совершенствованию базы данных ККАВ, на основе которой составляется статистика по всей системе. |
Refugees from Western Slavonia were reported to have moved into the empty houses. |
По сообщениям, в освободившиеся дома заселились беженцы из Западной Славонии. |
The monitoring unit is undertaking the inquiry into past and present violations of human rights. |
Подгруппа по контролю, иначе называемая подгруппа по мониторингу, занимается расследованием нарушений прав человека, совершенных как в прошлом, так и в наши дни. |
These measures can be divided into two major categories. |
Эти меры можно распределить по двум категориям. |
An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. |
При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
Accordingly, I am requesting you kindly to transmit the enclosed report on the IAEA's investigation into this matter to the Security Council. |
В связи с этим я убедительно прошу Вас препроводить прилагаемый доклад о расследовании МАГАТЭ по данному вопросу Совету Безопасности. |
Units of United Nations troops stationed in various areas throughout the country have been consolidated into company-size formations. |
Подразделения войск Организации Объединенных Наций, дислоцированные в различных районах по всей стране, сводятся в формирования ротного состава. |
In effect, this prevents the loads crossing the border into Bosnia and Herzegovina. |
По существу, это препятствует поступлению грузов через границу в Боснию и Герцеговину. |
The Parties shall promptly consult with a view to entering into new agreements substantially similar to those referred to above. |
Стороны незамедлительно проведут консультации с целью заключения новых соглашений по существу аналогичных указанным выше. |
As combatants move into assembly sites, they will be disarmed by ECOMOG, under the observation and verification of UNOMIL. |
По прибытии комбатантов в пункты сбора они будут разоружены военнослужащими ЭКОМОГ под наблюдением и контролем со стороны МНООНЛ. |
Increased insecurity has made efforts to expand relief operations into the interior a complex and difficult task. |
Ухудшение положения в области безопасности превратило усилия по расширению операций по оказанию чрезвычайной помощи в глубь территории страны в сложную и затруднительную задачу. |
For most of the period between April and September 1995, restrictions on access of goods into the city delayed project implementation. |
На протяжении большей части периода с апреля по сентябрь 1995 года ограничения на доставку товаров в город затрудняли осуществление проектов. |
Policies to incorporate major groups into environmental management are under way at the international level. |
Меры по вовлечению основных групп в регулирование природопользования осуществляются на международном уровне. |
The Division provides analytical and research input into the work of thematic committees and undertakes in-depth studies on the region's socio-economic progress. |
Отдел занимается аналитическим и исследовательским обеспечением деятельности тематических комитетов и проводит углубленные исследования по вопросам социально-экономического развития региона. |
The focal point for TCDC is the Technical Cooperation Division which has only recently been upgraded into a division of the Commission. |
Координационным центром по ТСРС является Отдел технического сотрудничества, который только недавно был преобразован в отдел Комиссии. |
Confidence-building measures, taking into account the characteristics of each region. |
Меры по укреплению доверия с учетом особенностей каждого региона. |
The Council made its decisions, according to these delegations, taking into account political considerations. |
По мнению этих делегаций, Совет принимает свои решения с учетом политических соображений. |
Investigations into this serious incident are continuing, and further information will be forwarded to you as soon as possible. |
Расследование этого серьезного инцидента продолжается, и дополнительная информация будет безотлагательно препровождаться Вам по мере ее поступления. |
This has been adopted into Rwandan law and projects are being developed to implement its provisions widely. |
Положения этого документа были воплощены в законодательстве Руанды, и в настоящее время разрабатываются проекты по обеспечению осуществления его положений в широких масштабах. |
While an accord on these issues was recently announced, this has yet to be translated into meaningful cooperation on the ground. |
Хотя недавно было заявлено о достижении согласия по этим вопросам, его еще предстоит подтвердить конструктивным сотрудничеством на местах. |
Learning is organized into modules, which students complete at their own pace. |
Учеба организована по модулям, при этом учащиеся работают над модулями в своем собственном темпе. |
At the very least, the grossing-up procedures should be carefully looked into if the distortion were to be reduced. |
Для сокращения этих диспропорций следует по крайней мере тщательно проанализировать процедуры пересчета на валовую основу. |
For these reasons, I am asking the President to begin the voting on the draft resolution without taking the amendment into account. |
В силу указанных причин я прошу Председателя приступить к голосованию по проекту резолюции без учета внесенной поправки. |
In view of the growing spread of HIV/AIDS, the demographic impact of AIDS has been incorporated into the projections for 28 countries. |
Ввиду все более широкого распространения ВИЧ/СПИД в прогнозах по 28 странам были учтены демографические последствия СПИД. |
UNDP operational objectives for 1996-1997 can be divided into five priority areas. |
Цели оперативной деятельности ПРООН на 1996-1997 годы можно сгруппировать по пяти приоритетным областям. |