The Ad Hoc Committee took into account all approaches with demonstrated practical value in the context of combating corruption. |
Специальный комитет по разработке конвенции принял во внимание все подходы, которые доказали свою практическую ценность в контексте борьбы с коррупцией. |
They therefore considered that the definition should be broadened to take such cases into account. |
Поэтому они считают, что определение необходимо расширить с целью принять во внимание такие случаи. |
The United States would have preferred to have had its legal position taken into account. |
Соединенные Штаты хотели бы, чтобы их юридическая позиция была принята во внимание. |
The second report described the experience of Mauritius in incorporating the Convention into its domestic law. |
Второй доклад касался опыта Маврикия в деле включения положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
The outcome of the special session on children was being incorporated into all relevant federal programmes. |
Решение специальной сессии по проблемам детей находит свое отражение во всех соответствующих федеральных программах. |
His Government renewed its appeal for the contributions of refugee-hosting countries to be taken into account. |
Его правительство вновь обращается с призывом принять во внимание тот вклад, который вносят страны, принимающие беженцев. |
He appealed to the European Union to take the positive momentum unleashed in the Great Lakes region into account in future. |
Оратор призывает Европейский союз в будущем принять во внимание позитивное развитие событий в районе Великих озер. |
Requests to postpone the presentation of State party reports should be taken into account, when justified. |
В тех ситуациях, когда это оправдано, необходимо принимать во внимание просьбы о переносе сроков представления докладов государств-участников. |
In the current state of affairs, it is difficult to consider a solution to one conflict without taking the other into account. |
В нынешней ситуации трудно рассматривать вопрос об урегулировании одного конфликта, не принимая во внимание другого. |
Several other elements of the legal framework need to be brought into conformity with the Interim National Constitution. |
Следует также отметить, что Закон о референдуме не был принят, т.е. по прошествии более года после истечения срока, предусмотренного во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
However, the practice of those States which insisted on such an approach showed that they sometimes took other factors into account. |
Однако практика государств, которые настаивают на принятии такого подхода, свидетельствует о том, что они иногда принимают во внимание и другие факторы. |
Attempts to drag the Government of Eritrea into animosity continued, but, Eritrea did not respond to the hostile campaign. |
Попытки втянуть правительство Эритреи во враждебный спор продолжались, однако Эритрея не отреагировала на эту враждебную кампанию. |
Speakers noted the efforts made by their Governments to translate the provisions of the Protocol into national legislation. |
Ораторы отметили усилия, предпринимаемые правительствами их соответствующих стран и направленные на включение положений Протокола во внутреннее законодательство. |
The year 2000 witnessed a consolidation of efforts to mainstream LDC-related work into all main activities of UNCTAD. |
В 2000 году были активизированы усилия по включению аспекта, связанного с НРС, во все основные направления деятельности ЮНКТАД. |
Market definition takes into account the dominant firm's influence on prevailing prices. |
В определении рынка принимается во внимание влияние доминирующей фирмы на цены, превалирующие на рынке. |
Taking this into account, we believe that the Security Council should fully understand the situation and its realities in Mauritania. |
Принимая это во внимание, мы считаем, что Совет Безопасности должен целиком и полностью понять создавшееся в Мавритании положение и его особенности. |
The court takes into account the material and financial status of both spouses. |
Суд принимает во внимание материальное и финансовое положение обоих супругов. |
Observations regarding existing capacities made by CPT delegates after their visit to Croatia in 2003 were also taken into account. |
Помимо этого, были приняты во внимание замечания по поводу уже существовавших на тот момент объектов, сформулированные членами делегации КПП по итогам посещения Хорватии в 2003 году. |
There is no special law on gender equality, but the issue is incorporated into almost all pieces of legislation. |
Не существует специального закона, посвященного гендерному равенству, однако этот вопрос отражен практически во всех законодательных актах. |
The observer for the African Union referred to its ongoing efforts to incorporate a drug control element into all its programmes. |
Наблюдатель от Африканского союза сообщила о его непрекращающихся усилиях по интеграции задач контроля над наркотиками во все программы Союза. |
In late 2003, UNDP decided to mainstream ICT elements into all its practice areas. |
В конце 2003 года ПРООН приняла решение распространить элементы ИКТ во все сферы своей практической деятельности. |
Recommendations are also issued and taken into account in the process of police reform. |
Высказанные ею рекомендации были приняты во внимание в ходе реформы полицейской службы. |
It was pointed out that when analysing trafficking, social and economic factors, as well as racial discrimination should be taken into account. |
Было указано, что при анализе торговли людьми следует принимать во внимание социальные и экономические факторы, а также расовую дискриминацию. |
It has taken the Declaration into account, particularly, in adopting observations on individual countries. |
В частности, она принимает положения Декларации во внимание при утверждении замечаний по отдельным странам. |
OHCHR has a project to strengthen support for the integration of gender perspectives and women's rights into all its activities. |
УВКПЧ разработало проект по активизации поддержки интеграции гендерной проблематики и прав женщин во все виды своей деятельности. |