| African countries may wish to take these elements into account in formulating their policies to promote financial deepening and diversification. | При разработке политики в области развития и диверсификации финансового сектора африканским странам, возможно, необходимо будет принимать эти элементы во внимание. |
| It directed that the gender dimension should be taken fully into account in the work of each of these task forces. | Комитет постановил, что гендерный аспект должен в полной мере приниматься во внимание в работе каждой из этих целевых групп. |
| Other delegations emphasized that additional tasks assigned to the Office resulting from peace-keeping activities should be taken into account in that context. | Другие делегации подчеркнули, что в этом контексте следует принимать во внимание дополнительные задачи, поручаемые Управлению в связи с деятельностью в области поддержания мира. |
| In the selection of consultants and project personnel, UNCHS takes into account their technical capacity and working experience in developing countries. | При выборе консультантов и сотрудников для проектов ЦНПООН принимает во внимание их технические знания и опыт работы в развивающихся странах. |
| This partnership has been translated into many hard facts. | Это партнерство нашло свое выражение во многих реальных фактах. |
| That document could be taken into account by the above-mentioned meeting of experts from developing countries. | Этот документ мог бы быть принят во внимание в ходе работе вышеупомянутого совещания экспертов из развивающихся стран. |
| In considering any additional commitments, equity and efficiency principles would have to be duly taken into account. | При рассмотрении любых дополнительных обязательств следует должным образом принимать во внимание принципы справедливости и эффективности. |
| Taking into account paragraph 5 of the Note, it is understood that this would be a support service to that secretariat. | Принимая во внимание пункт 5 настоящей записки, предполагается, что такой механизм будет существовать в виде вспомогательной службы для оказания помощи этому секретариату. |
| In agreeing on arrangements with an operating entity, the relevant provisions of its basic instrument will have to be taken into account. | При согласовании процедур с оперативным органом необходимо будет принять во внимание соответствующие положения его основополагающего документа. |
| However, it continues to hope that future texts will be more balanced, taking into account the necessary non-proliferation commitments. | Тем не менее она по-прежнему надеется, что будущие тексты будут более сбалансированными, принимающими во внимание необходимые обязательства в отношении нераспространения. |
| The quest for security and peace must take these realities into account. | Необходимо принимать во внимание эти реальности в процессе достижения безопасности и мира. |
| In this context two main elements should be taken into account. | В этом контексте следует принять во внимание два важных элемента. |
| Furthermore, the continuous violations of human rights in Kosovo, Sandjak and Vojvodina will have to be taken into account. | Более того, продолжающиеся нарушения прав человека в Косово, Санджаке и Воеводине также должны приниматься во внимание. |
| Furthermore, in the implementation of the Programme of Action religious values should be taken into account. | Кроме того, при осуществлении Программы действий религиозные ценности также должны приниматься во внимание. |
| Therefore, the interlinkage and interaction between these factors are fundamental elements to be taken into account in developing social and economic policies. | Поэтому такая взаимосвязь и взаимодействие данных факторов являются основными элементами, которые следует принимать во внимание при выработке социально-экономической политики. |
| The political vacuum must now give way to a dramatic reorganization and genuine integration of the majority into all levels and facets of society. | Политический вакуум сейчас должен уступить место драматической реорганизации и подлинной интеграции большинства во все слои и сферы жизни общества. |
| The Administration is aware of the irregularity and has taken the car into custody to guard against possible misuse and disposal of it. | Администрация знает об этом нарушении и приняла автомобиль на хранение во избежание его использования не по назначению и продажи. |
| Commitment to the environment should not be turned into an occasion for recrimination and the pointing of fingers. | Приверженность окружающей среде не должна превращаться в возможность во взаимные упреки и перекладывание вины. |
| In the time since its inception, the United Nations has evolved into a truly global organization, as envisaged in the Charter. | Со времени своего создания Организация Объединенных Наций превратилась по-настоящему во всемирную организацию, как и предусматривалось Уставом. |
| My Government has translated that belief into action in all areas. | Мое правительство воплощает эту веру в реальные дела во всех областях жизни. |
| UNICEF air operations out of Nairobi provided assistance to some 40 international non-governmental organizations by transporting staff and supplies into all zones of Somalia. | Воздушные операции ЮНИСЕФ из Найроби позволили оказать помощь примерно 40 международным неправительственным организациям путем транспортировки сотрудников и материалов во все зоны на территории Сомали. |
| In this process the possible effects of harmonization on international trade should be taken into account. | В этом процессе следует принять во внимание возможное воздействие гармонизации на международную торговлю. |
| He pointed out that when considering new tasks the limited resources should be taken into account. | Он указал, что при рассмотрении новых задач следует принимать во внимание ограниченность ресурсов. |
| The results of the activities of other international organizations, such as ECMT, should also be taken into account. | Отмечалось, что также необходимо принимать во внимание результаты деятельности других международных организаций, например ЕКМТ. |
| It emphasizes the need for the provisions of the Covenant to be fully incorporated into domestic law and made enforceable by domestic courts. | Он подчеркивает необходимость того, чтобы положения Пакта были полностью учтены во внутригосударственном праве и осуществлялись на практике национальными судами. |