Human rights were also being increasingly integrated into the peace and security field. |
Операции по поддержанию мира и безопасности также во все большей степени включают аспекты деятельности, касающиеся прав человека. |
While such legislative posturing continues, the Republika Srpska economy is slipping further into decay. |
Пока продолжается подобное законодательное позерство, экономика Республики Сербской приходит во все больший упадок. |
But it is always possible to build an evaluation component into educational activities, especially at the time they are taking place. |
Вместе с тем всегда есть возможность включить компонент оценки в мероприятия в области образования, особенно во время их проведения. |
The initiative brings a wide range of expertise into areas stricken by disasters and crises throughout the world. |
Благодаря этой инициативе, во всем мире в районах, пострадавших от стихийных бедствий и кризисов, работает большое число экспертов и консультантов. |
Dissatisfaction can be heard everywhere; this political system is being called into question in the name of development and prosperity. |
Неудовлетворенность можно увидеть везде; эта политическая система подвергается сомнению во имя развития им благополучия. |
The duration of stay of refugee populations in a country should be taken into account when formulating strategies to address their impact. |
При разработке стратегий решения проблемы последствий присутствия беженцев следует принимать во внимание продолжительность пребывания групп беженцев в стране. |
Article 7 explains that previous convictions in a foreign State are to be taken into account. |
Согласно статье 7 необходимо принимать во внимание приговоры, вынесенные ранее в других государствах. |
The observations and suggestions had been carefully considered and taken into account. |
Высказанные мнения и выдвинутые предложения были тщательно изучены и приняты во внимание. |
He asked the delegation if it could provide information on the prospects for incorporating the Convention into domestic law. |
Он спрашивает делегацию, не может ли она представить информацию о перспективах инкорпорации Конвенции во внутреннее законодательство. |
The claims of the indigenous communities concerned were always taken fully into account in accordance with the law. |
Земельные требования общин коренного населения всегда принимаются во внимание в соответствии с законом. |
She could assure him that racial motivation was also taken into account in less serious cases. |
Выступающая может заверить его в том, что расовые мотивы принимаются во внимание и в менее серьезных случаях. |
Any particular features of the coming cycle which need to be taken into account and planned for will also be discussed. |
Подвергаются обсуждению любые конкретные особенности предстоящего цикла, которые потребуется принять во внимание и учесть при планировании. |
This problem is tied to the larger problem of how to include environmental protection concepts into all classifications of expenditure by purpose. |
Этот вопрос связан с более масштабной проблемой, касающейся методики включения природоохранных концепций во все классификации расходов по целям. |
HABITAT was reported to have incorporated gender into all of the work of the Centre. |
Хабитат сообщал, что гендерная проблематика включена во всю работу Центра. |
The activities of other sectors, such as agriculture, energy and industrial development, should be taken into account. |
Следует принимать во внимание деятельность в других секторах, таких, как сельское хозяйство, энергетика и промышленное развитие. |
The Board also took into account the information and views provided by the experts mentioned above who participated in the session. |
Комитет также принял во внимание информацию, которая была представлена вышеупомянутыми экспертами, принимавшими участие в работе сессии, и высказанные ими мнения. |
It is now integrating social and environmental dimensions into all its operations, including energy. |
В настоящее время он включает социальные и экологические аспекты во все свои операции, в том числе в области энергетики. |
In such a process, budgetary questions should be taken into account. |
При этом следует принимать во внимание бюджетные вопросы. |
The members of the Security Council have started to discuss these proposals, taking into account all aspects of the situation in Afghanistan. |
Члены Совета Безопасности приступили к обсуждению этих предложений, принимая во внимание все аспекты положения в Афганистане. |
Those proposals and suggestions were taken into account by the working group in revising the text. |
Эти предложения были приняты во внимание в рабочих группах при составлении пересмотренной редакции текста. |
In addition, the implications of the screening process have been taken into account in other relevant parts of the work programme. |
Кроме того, результаты такого анализа приняты во внимание при составлении других соответствующих частей программы работы. |
Whether the Convention had been fully incorporated into Mongolian domestic legislation had not been clearly established. |
Не вполне ясно, в полной ли мере учитываются положения Конвенции во внутреннем законодательстве Монголии. |
However, in all cases the acceptability of such action must be decided, taking into account the interests of the child. |
Однако во всех случаях вопрос о приемлемости такого решения подлежит рассмотрению (с учетом интересов ребенка). |
To avoid very large files, it is also allowed to split the data for a given country and year into several files. |
Во избежание подготовки чрезмерно больших файлов данные по определенной стране и годовому периоду можно размещать сразу в нескольких файлах. |
Interpretation is very often needed when transferring data into the statistical environment. |
Во многих случаях для перевода данных в статистическую среду приходится прибегать к толкованию. |