Factors hampering this goal are taken into account as much as possible. |
Факторы, препятствующие достижению поставленной цели принимаются во внимание в максимально возможной степени. |
This will require incorporating the UNCCD into the development arena. |
Для этого потребуется комплексный учет КБОООН во всем процессе развития. |
Mr. KASSÉ said that the incorporation of international instruments into domestic law was a particularly difficult procedure for developing countries. |
Г-н КАССЕ добавляет, что включение положений международных договоров во внутреннее право является чрезвычайно трудной задачей для развивающихся стран. |
In order to achieve the Millennium Development Goals, a gender perspective must be integrated into all strategies and programmes. |
Для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо включить гендерную тематику во все стратегии и программы. |
Unconstrained trading of GHG may not be cost-effective if air quality objectives were to be taken into account. |
Если не принимать во внимание задачи по обеспечению качества воздуха, то беспрепятственная торговля квотами на выбросы ПГ не сможет обеспечить эффективность с точки зрения затрат. |
Human health has often been taken into account in EIAs and SEAs. |
Здоровье населения часто принимается во внимание в ОВОС и СЭО. |
On the contrary, all work and documents produced in the past should be taken into account. |
Напротив, следует принять во внимание всю прошлую работу и все подготовленные в прошлом документы. |
In the design of the monitoring programmes the need of integrated assessment should be taken into account. |
При разработке программ мониторинга необходимо принимать во внимание потребность в интегральной оценке. |
It is our hope that the Council will take these concerns into account in its consideration of the final report. |
Мы надеемся, что Совет примет во внимание эти соображения при рассмотрении заключительного доклада. |
The decree came into force in February 2006 and applies to all public and private health services in the country. |
Декрет вступил в силу в феврале 2006 года и действует во всех государственных и частных учреждениях здравоохранения страны. |
Recourse to collective countermeasures must not turn into collective reprisals, in other words action with political aims. |
Применение коллективных контрмер не должно превращаться в коллективные репрессалии, то есть во вмешательство, преследующее политические цели. |
In a group interview with 39 women at the Ministry of Communication women explained how they turned their homes into secret schools. |
Во время коллективного интервью с 39 женщинами в министерстве связи женщины объяснили, почему они превратили свои дома в тайные школы. |
During his visit, the Special Rapporteur travelled to El-Fashir, North Darfur, to look into the issue of special courts. |
Во время своей поездки Специальный докладчик посетил Эль-Фашир, Северный Дарфур, для более глубокого обсуждения проблемы специальных судов. |
The Kyoto Protocol involved innovative methods in all these areas and should, when it enters into force, make a key contribution. |
Киотский протокол предполагает новаторские методы во всех этих областях и, когда он вступит в силу, должен внести важный ключевой вклад. |
One additional way in which NGOs have been drawn into the multilateral process is through NGO representatives included as advisory members of national delegations. |
Еще один способ вовлечения НПО в многосторонний процесс состоит во включении представителей НПО в состав национальной делегации в качестве консультантов. |
During the month of November, UNMIL focused on preparations for deployment into the interior. |
В ноябре МООНЛ сконцентрировала свои усилия на подготовке к развертыванию во внутренних районах. |
The hard missile fuel is being processed into industrial explosive material. |
Твердое ракетное топливо перерабатывается во взрывчатое вещество промышленного назначения. |
In assessing this, the nature of the regime must clearly be taken into account. |
При оценке этого, несомненно, следует принимать во внимание характер режима. |
However, it appears that there is new information that should be taken into account. |
Однако создается впечатление, что поступила новая информация, которую тоже следовало бы принять во внимание. |
Participants also emphasized the need to incorporate the gender perspective into all development programmes and projects. |
Участники также подчеркнули необходимость актуализации гендерной проблематики во всех программах и проектах в области развития. |
This will be taken into account in determining the agenda and the composition of the pre-sessional working group. |
Это будет приниматься во внимание при определении повестки дня и состава предсессионной рабочей группы. |
The amount paid under this scheme is adjusted by an annual multiplier taking into account inflation, interest rates, household expenses etc. |
Размер выплачиваемого в соответствии с этой системой пенсионного пособия корректируется с помощью ежегодного коэффициента; при этом принимаются во внимание уровень инфляции, процентные ставки, коммунальные платежи и т.д. |
The recommended enhancement to the budget information system interface will be taken into account in the planned review of design requirements for the new interface. |
Рекомендуемое усовершенствование интерфейса системы бюджетной информации будет принято во внимание в ходе планируемого рассмотрения проектных требований к новому интерфейсу. |
North-South RTAs have grown as they transform unilateral preferences into reciprocal ones. |
Растет число РТС Север-Юг, которые трансформируют односторонние преференции во взаимные преференции. |
Women proposed a university teachers' initiative based on the integration of sustainable development principles into all curricula. |
Представители женщин предложили осуществить с участием преподавателей университетов инициативу, в основе которой лежит интеграция принципов устойчивого развития во все учебные программы. |