| As a model law, it requires enactment into domestic law to provide a unilateral legislative framework for cross-border insolvency. | Как типовой закон он должен быть включен во внутреннее законодательство для обеспечения односторонних законодательных основ в отношении трансграничной несостоятельности. |
| International treaties need to be transformed into domestic law either by promulgation or by being published in the Official Gazette. | Международные договоры необходимо включать во внутреннее право либо путем промульгации, либо путем опубликования в Официальных ведомостях. |
| Terrorism turns civilians into targets, shields and weapons. | Терроризм наносит огромный ущерб мирным жителям во время вооруженного конфликта. |
| The Committee could decide which factors should be taken into account in giving effect to that principle. | Комитет может решить, какие факторы следует принимать во внимание при введении этого принципа в действие. |
| The independent expert could consider taking into account different national, regional or international frameworks, including NEPAD. | Независимый эксперт мог бы рассмотреть вопрос о принятии во внимание различных национальных, региональных и международных стратегий, включая НЕПАД. |
| Over the past year, HIV/AIDS has gradually been incorporated into poverty reduction strategies, especially in Africa. | В прошлом году проблема ВИЧ/СПИДа постепенно была включена во все стратегии сокращения масштабов нищеты, особенно в Африке. |
| The principles and objectives of human rights are not sufficiently woven or integrated into the overall strategic plan of action. | Принципы и цели политики прав человека пока еще не нашли должного места во всеобщем стратегическом плане действий. |
| Additionally, North-South relations had progressed and that should be taken into account by the Working Group. | Кроме того, Рабочая группа должна принять во внимание изменения в отношениях Север-Юг. |
| In spite of that fact, human rights can still be taken into account in dealing with this matter. | Несмотря на это и при рассмотрении данного вопроса все равно можно принимать во внимание права человека. |
| My country's entry into the General Agreement on Tariffs and Trade and the World Trade Organization has further exacerbated our urban problems. | Присоединение моей страны к Генеральному соглашению по тарифам и торговле и вступление во Всемирную торговую организацию еще больше усугубило проблемы наших городов. |
| Scenario 3: assumes a slowdown for all regions lasting into 2010 | Сценарий З: предполагает, что замедление роста во всех регионах продлится вплоть до 2010 года. |
| Several judicial decisions under the Equality Act have been taken by courts of first instance since its entry into force in 1996. | Несколько судебных решений были приняты в первой инстанции во исполнение Закона о равенстве со времени его вступления в силу в 1996 году. |
| In many cases, these were translated into concrete reforms, whose results we are beginning to see. | Во многих случаях они воплотились в конкретные реформы, которые уже начинают приносить плоды. |
| When individual rights were put together, a programme was needed to realize them over time, taking into account all existing constraints. | Для осуществления прав индивидов во всей их совокупности необходимо наличие долгосрочной программы, учитывающей все существующие препятствия. |
| Many forest ecosystems release into the soil water sulphate, accumulated in previous episodes of higher sulphur deposition. | Во многих лесных экосистемах происходит освобождение в почву водного сульфата, аккумулировавшегося в предыдущие периоды активного осаждения серы. |
| The individual authority considering the application was responsible for taking opposing interests into account. | Был создан отдельный орган, который при рассмотрении заявления призван принимать во внимание такие интересы. |
| Taking all these factors into account suggests that the annual inflation target should be raised to 2.5 per cent. | Если принять во внимание все эти факторы, можно считать, что контрольный показатель инфляции следует повысить до 2,5%. |
| Another would be to integrate the monitoring of changes in money supply into the second pillar. | Другой способ - включение отслеживания изменений денежной массы в обращении во вторую опору. |
| This state of dependency with regard to housing should be taken into account. | Это состояние зависимости в отношении жилья следует в полной мере принимать во внимание. |
| Over the last 50 years, States have successfully translated these values into comprehensive universal norms. | В течение последних 50 лет государства вели успешную работу по преобразованию этих ценностей во всеобъемлющие универсальные нормы. |
| This world forum took into account the human being and all the dimensions of life and survival. | Этот всемирный форум поставил во главу угла человека и все измерения человеческой жизни и выживания. |
| In recognition of its importance as a trading nation, it was recently admitted into the World Trade Organization. | В качестве признания его значения в области мировой торговли он был недавно принят во Всемирную торговую организацию. |
| This is true if all the provisions of the Charter are taken into account. | Это правильно, если принимаются во внимание все положения Устава. |
| The equal rights for men and women were taken into account when drafting these laws and their amendments. | Равноправие мужчин и женщин было принято во внимание при разработке этих законов и поправок к ним. |
| These should be taken into account when health policy is formulated. | Их следует принимать во внимание при разработке политики охраны здоровья. |