Reported comments and remarks were usually taken into account. |
Представленные замечания обычно принимались во внимание. |
The African position must be taken fully into account in all plans to reform the Security Council. |
Африканская позиция должна полностью учитываться во всех планах по реформе Совета Безопасности. |
Many utility studies have indicated that wind can be readily incorporated into an integrated power network until its share reaches 20 per cent of maximum demand. |
Во многих исследованиях по вопросам энергообеспечения указывалось, что энергия ветра может быть легко применима в комплексных сетях энергоснабжения, пока ее доля не достигнет 20 процентов от максимального спроса. |
The implementation of the Memorandum immediately ran into problems because of the persistence of divergent views on the scope of audit. |
При осуществлении положений этого меморандума сразу же возникли проблемы вследствие сохранения расхождений во взглядах на сферу компетенции ревизоров. |
It is imperative that a thorough investigation be conducted into this case, even if no one was injured in the attack. |
Крайне необходимо провести тщательное расследование этого случая, даже если никто не пострадал во время нападения. |
The other case was regarding a Swiss citizen who, after being denied entry into Italy, was allegedly returning to Greece. |
Другой случай касается гражданина Швейцарии, который, после того как ему было отказано во въезде на территорию Италии, предположительно въехал в Грецию. |
Second, many unemployed were pushed into informal, precarious forms of work which provide no social security coverage in many countries. |
Во-вторых, многие безработные были вынуждены заняться неформальными, случайными видами заработков, которые во многих странах не предусматривают обеспечение социальным страхованием. |
In Belgium gender perspectives were integrated into the poverty policy of the Flemish community. |
В Бельгии гендерные аспекты интегрируются в политику борьбы с нищетой во фламандском обществе. |
The document also provides guidance on reducing or eliminating releases into the environment from waste disposal and treatment processes. |
В этом документе также приводится руководство по сокращению или ликвидации утечек в окружающую среду во время процессов удаления и переработки. |
SOTER is a system that is used throughout the world to merge a variety of systems into one, and this greatly facilitates interaction among technical experts. |
Эта система используется во всем мире для унификации разнообразных систем, что значительно облегчает взаимодействие между техническими специалистами. |
Proposals submitted in regards to legal acts have been are taken into account to the extent possible. |
Предложения, представляемые в отношении правовых актов, принимаются во внимание по мере возможности. |
Each Party is responsible for organizing its national PRTR activities, taking into account the requirements of the PRTR Protocol. |
Каждая Сторона несет ответственность за организацию деятельности своего национального РВПЗ, принимая во внимание требования Протокола о РВПЗ. |
The PRTR Protocol specifies that the comments are to be taken into account by the authority taking the decision. |
В положениях Протокола о РВПЗ закреплено, что компетентный орган должен принимать во внимание замечания общественности при принятии решения. |
If there is a background concentration of a certain pollutant in water, this can be taken into account. |
При наличии фоновой концентрации какого-либо загрязнителя в воде это обстоятельство может быть принято во внимание. |
Integration of this market into the Internal market is the key aspect [4]. |
Ключевым аспектом является интегрирование этого рынка во внутриевропейский рынок [4]. |
It suggests that, where international humanitarian law is applicable, it should be taken into account by human rights bodies. |
Автор полагает, что в тех случаях, когда применимо международное гуманитарное право, органы по правам человека должны принимать его во внимание. |
There is a reason particular to the European Convention why LOAC/IHL needs to be taken into account. |
Есть определенная причина, специфическая для Европейской конвенции, по которой положения ПВК/МГП необходимо принимать во внимание. |
A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. |
Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
Canada devised a gender-based analysis policy, which is being used to systematically integrate gender perspective into all policies and programmes. |
В Канаде разработана политика, направленная на обеспечение гендерного анализа, которая используется для систематического учета гендерных факторов во всех направлениях политики и программах. |
UNDP has its own mandate, and must take responsibility for mainstreaming gender into all its activities. |
ПРООН располагает собственным мандатом и должна принять на себя ответственность за актуализацию гендерной проблематики во всех областях своей деятельности. |
A global consultative meeting in March 2005 recommended mainstreaming preparedness, humanitarian and recovery dimensions into all UNFPA policies, structures and programmes. |
Участники всемирного консультативного совещания в марте 2005 года рекомендовали включать аспекты обеспечения подготовленности, гуманитарной помощи и восстановления в качестве основных элементов во все стратегии, структуры и программы ЮНФПА. |
The non-core figures above are indicative, taking into account past resource mobilization and donor preferences. |
Приводимые выше цифры неосновных ресурсов являются ориентировочными, принимая во внимание предыдущий опыт мобилизации ресурсов и предпочтения доноров. |
Article 11 of the Law provides relations between employers' organisations and their associations and trade unions taking into account the above classification. |
Статья 11 Закона регламентирует отношения между организациями работодателей и их ассоциациями, а также профессиональными союзами, принимая во внимание вышеуказанную классификацию. |
The following section explores the more specific operational issues that should be taken into account in this process. |
В следующем разделе анализируются более конкретные вопросы оперативной деятельности, которые следует принимать во внимание в рамках данного процесса. |
These entities were formed through democratic processes and gender issues were taken into account to ensure the sufficient representation of women. |
Эти учреждения были созданы на основе демократических процессов, и в целях обеспечения достаточной представленности женщин принимались во внимание гендерные аспекты. |