| Reported comments and remarks were usually taken into account. | Представленные замечания обычно принимались во внимание. |
| The African position must be taken fully into account in all plans to reform the Security Council. | Африканская позиция должна полностью учитываться во всех планах по реформе Совета Безопасности. |
| Many utility studies have indicated that wind can be readily incorporated into an integrated power network until its share reaches 20 per cent of maximum demand. | Во многих исследованиях по вопросам энергообеспечения указывалось, что энергия ветра может быть легко применима в комплексных сетях энергоснабжения, пока ее доля не достигнет 20 процентов от максимального спроса. |
| The implementation of the Memorandum immediately ran into problems because of the persistence of divergent views on the scope of audit. | При осуществлении положений этого меморандума сразу же возникли проблемы вследствие сохранения расхождений во взглядах на сферу компетенции ревизоров. |
| It is imperative that a thorough investigation be conducted into this case, even if no one was injured in the attack. | Крайне необходимо провести тщательное расследование этого случая, даже если никто не пострадал во время нападения. |
| The other case was regarding a Swiss citizen who, after being denied entry into Italy, was allegedly returning to Greece. | Другой случай касается гражданина Швейцарии, который, после того как ему было отказано во въезде на территорию Италии, предположительно въехал в Грецию. |
| Second, many unemployed were pushed into informal, precarious forms of work which provide no social security coverage in many countries. | Во-вторых, многие безработные были вынуждены заняться неформальными, случайными видами заработков, которые во многих странах не предусматривают обеспечение социальным страхованием. |
| In Belgium gender perspectives were integrated into the poverty policy of the Flemish community. | В Бельгии гендерные аспекты интегрируются в политику борьбы с нищетой во фламандском обществе. |
| The document also provides guidance on reducing or eliminating releases into the environment from waste disposal and treatment processes. | В этом документе также приводится руководство по сокращению или ликвидации утечек в окружающую среду во время процессов удаления и переработки. |
| SOTER is a system that is used throughout the world to merge a variety of systems into one, and this greatly facilitates interaction among technical experts. | Эта система используется во всем мире для унификации разнообразных систем, что значительно облегчает взаимодействие между техническими специалистами. |
| Proposals submitted in regards to legal acts have been are taken into account to the extent possible. | Предложения, представляемые в отношении правовых актов, принимаются во внимание по мере возможности. |
| Each Party is responsible for organizing its national PRTR activities, taking into account the requirements of the PRTR Protocol. | Каждая Сторона несет ответственность за организацию деятельности своего национального РВПЗ, принимая во внимание требования Протокола о РВПЗ. |
| The PRTR Protocol specifies that the comments are to be taken into account by the authority taking the decision. | В положениях Протокола о РВПЗ закреплено, что компетентный орган должен принимать во внимание замечания общественности при принятии решения. |
| If there is a background concentration of a certain pollutant in water, this can be taken into account. | При наличии фоновой концентрации какого-либо загрязнителя в воде это обстоятельство может быть принято во внимание. |
| Integration of this market into the Internal market is the key aspect [4]. | Ключевым аспектом является интегрирование этого рынка во внутриевропейский рынок [4]. |
| It suggests that, where international humanitarian law is applicable, it should be taken into account by human rights bodies. | Автор полагает, что в тех случаях, когда применимо международное гуманитарное право, органы по правам человека должны принимать его во внимание. |
| There is a reason particular to the European Convention why LOAC/IHL needs to be taken into account. | Есть определенная причина, специфическая для Европейской конвенции, по которой положения ПВК/МГП необходимо принимать во внимание. |
| A family dimension should be incorporated into all policies and programmes of action concerned with sustainable development. | Семейная проблематика должна учитываться во всех стратегиях и программах действий по обеспечению устойчивого развития. |
| Canada devised a gender-based analysis policy, which is being used to systematically integrate gender perspective into all policies and programmes. | В Канаде разработана политика, направленная на обеспечение гендерного анализа, которая используется для систематического учета гендерных факторов во всех направлениях политики и программах. |
| UNDP has its own mandate, and must take responsibility for mainstreaming gender into all its activities. | ПРООН располагает собственным мандатом и должна принять на себя ответственность за актуализацию гендерной проблематики во всех областях своей деятельности. |
| A global consultative meeting in March 2005 recommended mainstreaming preparedness, humanitarian and recovery dimensions into all UNFPA policies, structures and programmes. | Участники всемирного консультативного совещания в марте 2005 года рекомендовали включать аспекты обеспечения подготовленности, гуманитарной помощи и восстановления в качестве основных элементов во все стратегии, структуры и программы ЮНФПА. |
| The non-core figures above are indicative, taking into account past resource mobilization and donor preferences. | Приводимые выше цифры неосновных ресурсов являются ориентировочными, принимая во внимание предыдущий опыт мобилизации ресурсов и предпочтения доноров. |
| Article 11 of the Law provides relations between employers' organisations and their associations and trade unions taking into account the above classification. | Статья 11 Закона регламентирует отношения между организациями работодателей и их ассоциациями, а также профессиональными союзами, принимая во внимание вышеуказанную классификацию. |
| The following section explores the more specific operational issues that should be taken into account in this process. | В следующем разделе анализируются более конкретные вопросы оперативной деятельности, которые следует принимать во внимание в рамках данного процесса. |
| These entities were formed through democratic processes and gender issues were taken into account to ensure the sufficient representation of women. | Эти учреждения были созданы на основе демократических процессов, и в целях обеспечения достаточной представленности женщин принимались во внимание гендерные аспекты. |