| In Nigeria, progress had been made towards the full incorporation of the Convention on the Rights of the Child into domestic law. | Нигерия достигла прогресса в деле полного включения положений Конвенции о правах ребенка во внутреннее законодательство. |
| However, our priority at present is our manifesto commitment to incorporate the European Convention on Human Rights into our domestic law. | Однако в настоящее время нашей приоритетной задачей является инкорпорирование положений Европейской конвенции о правах человека во внутреннее законодательство. |
| They called on the Haitian authorities to take these observations into account in addressing these irregularities. | Они призвали гаитянские власти принять эти замечания во внимание при рассмотрении этих нарушений. |
| All information provided was taken into account in preparing the present report, while confidentiality was carefully maintained. | Вся предоставленная информация была принята во внимание при подготовке настоящего доклада и при этом самым тщательным образом соблюдалась конфиденциальность. |
| He contends that the Danish authorities did not examine the material in full and did not take his arguments into account. | Он заявляет, что власти Дании не изучили материалы в полном объеме и не приняли во внимание его аргументы. |
| This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. | Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
| In this, the existing regional arrangements and other efforts of the international community should be taken into account. | В связи с этим должны приниматься во внимание существующие региональные договоренности и другие усилия международного сообщества. |
| Factors to be taken into account. | Факторы, которые необходимо принимать во внимание. |
| In the second case, the asset only came into existence at a later point because it was manufactured. | Во втором случае активы возникают позднее, когда они производятся. |
| Secrecy has seeped into legal and administrative processes wherever such laws have been enforced. | Во всех случаях при применении таких законов правовые и административные процедуры осуществляются в обстановке секретности. |
| It is important to note that the gender dimension has been mainstreamed into all the programmed activities. | Следует отметить, что гендерные проблемы учитываются во всех предусмотренных программных мероприятиях. |
| Delegations underscored the need for UNFPA and UNDP to establish comprehensive management accountability frameworks, taking into account Executive Board members' views. | Делегации подчеркнули, что ЮНФПА и ПРООН должны создать всеобъемлющие системы управленческой подотчетности, приняв во внимание мнения членов Исполнительного совета. |
| The system should be improved by taking into account factors such as the linguistic and cultural backgrounds of the persons concerned. | Необходимо усовершенствовать эту систему посредством принятия во внимание таких факторов, как языковые и культурные особенности происхождения конкретных лиц, оказавшихся в такой ситуации. |
| The motive for the offence was taken into account and could constitute an aggravating circumstance entailing a heavier sentence. | Мотивация правонарушения принимается во внимание и может представлять собой отягчающее обстоятельство, влекущее за собой ужесточение наказания. |
| He had explained the machinery for the incorporation of treaties into internal law at the preceding meeting. | Что касается инкорпорации договоров во внутреннее право, то г-н Кинтано уже на предыдущем заседании объяснил соответствующие механизмы. |
| Ms. McDOUGALL pointed out that gender issues were being integrated into all aspects of the work of the United Nations. | Г-жа МАКДУГАЛЛ указывает на то, что гендерная проблематика интегрируется во все аспекты деятельности Организации Объединённых Наций. |
| It was very important for the Committee to take their views into account when addressing the task it had set for itself. | Комитету крайне необходимо принимать во внимание высказанные ими соображения при решении поставленных им перед собою задач. |
| The Amsterdam Treaty establishes as a Community principle integrating environment and sustainable development into all Community activities. | Амстердамский договор устанавливает в качестве одного из принципов Сообщества обеспечение интеграции вопросов окружающей среды и устойчивого развития во все мероприятия Сообщества. |
| In any case, the particular circumstances of each child and of the family, cultural and national context should be taken into account. | В любом случае следует принимать во внимание особенности каждого ребенка и каждой приемной семьи, а также культурный и национальный контексты. |
| This could be taken into account in allocating time for discussion in plenary and in the drafting of decisions. | Это можно будет принимать во внимание при выделении времени на обсуждение в ходе пленарных заседаний и при разработке проектов решений. |
| Nevertheless, regional and thematic initiatives should also be taken into account. | Тем не менее следует также принять во внимание региональные инициативы и инициативы по конкретным вопросам. |
| In the future, we hope that our concerns with regard to our national interest will be taken into account. | Мы надеемся, что наши озабоченности в том, что касается наших национальных интересов в будущем, будут приниматься во внимание. |
| The numbers corresponding to these households are taken into account for the establishment of statistics. | Эти домохозяйства принимаются во внимание при обработке статистических данных. |
| This decision was motivated primarily by financial reasons, although certain developments in the demographic profile of the labour force were also taken into account. | Это решение было продиктовано прежде всего соображениями финансового характера, хотя некоторые изменения демографических характеристик персонала также были приняты во внимание. |
| All necessary measures were being taken to avoid harming children wantonly deployed by non-State actors in combat zones and to reintegrate them into society. | Принимаются все необходимые меры во избежание причинения вреда детям, которые были безответственно размещены негосударственными субъектами в зонах боевых действий, и для их реинтеграции в общество. |