It decided to mainstream a gender perspective into all its activities and requested the Secretariat to integrate a gender perspective into all activities of the Centre. |
Она постановила учитывать гендерную проблематику во всех своих мероприятиях и просила Секретариат включить гендерную проблематику во все мероприятия Центра. |
What was this girl into that got her dumped into a ditch? |
Во что же эта девушка влипла, что ее сбросили в котлован? |
It was the most glorious life of a great leader who walked the road of victory, turning misfortunes into bliss and adversity into prosperity with his brilliant intelligence, outstanding leadership ability and indomitable will. |
Это была славная жизнь великого лидера, который шел победным путем, обращая несчастья во благо и невзгоды - в процветание благодаря замечательной мудрости, выдающимся руководящим способностям и необоримой воле. |
She also assists the Secretary-General in assuring that a gender perspective is integrated into policies and programmes in all areas of the system and is fully taken into account in furthering the Organization's linkages with civil society. |
Она также оказывает содействие Генеральному секретарю в обеспечении включения гендерных аспектов в стратегии и программы во всех областях деятельности системы и их полного учета в процессе укрепления связей Организации с гражданским обществом. |
Incorporate into the NSS strategies to achieve greater equity in access to resources and for alleviating poverty through policies and programmes in the housing sector, taking into account the recommendations of the World Summit for Social Development. |
Включить в НСЖ стратегии, направленные на достижение более справедливого доступа к ресурсам и облегчение жизни бедных слоев населения за счет реализации политических курсов и программ в жилищном секторе, принимая во внимание рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In addition, several actions related to environmental education, population, AIDS, drug abuse, peace and human rights will be integrated into school curricula and into out-of-school educational activities. |
Кроме того, в программы учебных заведений и во внешкольную учебную деятельность будет включаться ряд мероприятий, посвященных природоохранному просвещению, вопросам народонаселения, проблемам СПИДа, наркомании, мира и прав человека. |
Ms. Green will assist the Secretary-General in guaranteeing that gender issues are efficiently integrated into the policies and programmes of all spheres of work in the system and are taken fully into account when promoting the linkages of the organization with civil society. |
Г-жа Грин будет оказывать Генеральному секретарю помощь в отношении обеспечения эффективного отражения гендерной проблематики в политике и программах во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее всестороннего учета при осуществлении мер, направленных на укрепление связей между Организацией и гражданским обществом. |
The transformation represents an opportunity for integration of the economies of central and eastern European countries, not only into Western Europe, but also into the world trade system. |
Процесс преобразований создает возможность для интеграции экономических систем стран восточной и центральной Европы не только в западноевропейский рынок, но также и во всемирную торговую систему. |
It also commends the decision to mainstream women's issues into all areas of work of the Government, particularly into the work of the Treasury and the budget process. |
Он также высоко оценивает решение интегрировать женскую проблематику во все аспекты деятельности правительства, в частности в деятельность Казначейства и в процесс формирования бюджета. |
The French lawmakers had taken that precedent into account in article 212.2 of the Penal Code which had entered into effect on 1 March 1994 and no linkage was required under French law. |
Французские законодатели приняли во внимание этот прецедент в статье 212.2 Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года; таким образом, во французском законодательстве не требуется наличие такой связи. |
Moreover, taking into account the region's economic interdependence and the importance of external factors, there was good reason to advocate the integration of the Balkan economies into European economic structures. |
С другой стороны, принимая во внимание взаимозависимость региона и значимость внешних факторов, оратор четко выступает за интеграцию экономики балканских государств в европейские экономические структуры. |
The immediate effect of the Convention in the Slovene legal system and legislation providing women with de jure equality were welcomed by the Committee, as was the integration of human rights principles into its ongoing process of legislative reform and into its newly formulated policies. |
Комитет с удовлетворением отметил непосредственное влияние Конвенции на правовую систему и законодательство Словении, предусматривающие юридическое равенство женщин и мужчин, а также интеграцию принципа прав человека в идущий в настоящее время процесс реформы законодательной базы и во вновь разрабатываемую политику. |
The fact that the syllabus takes into account the future reintegration of those children into the Vietnamese education system on their return to Viet Nam is viewed as a positive measure by the Committee. |
Комитет позитивно оценивает тот факт, что в соответствующих учебных программах учитывается будущая реинтеграция этих детей во вьетнамскую систему образования по их возвращении во Вьетнам. |
The recommendations emanating from the first report of the Executive Director have been regrouped into four categories, taking into account, inter alia, the substantive content and the magnitude of programme budget implications. |
Рекомендации, вытекающие из первого доклада Директора-исполнителя, сгруппированы в четыре категории, принимая во внимание, в частности, главное содержание и масштабы последствий для бюджета по программам. |
It is important to understand that piracy is turning into a business that, if left unchecked, will create localized criminal economies with leaders increasingly able to resist efforts to integrate them into a broader national structure. |
Важно понять, что пиратство превращается в бизнес, который, если ему не противодействовать, породит локализованные криминальные экономические системы во главе с лидерами, способными более настойчиво противостоять усилиям по их интеграции в более широкомасштабную национальную структуру. |
Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. |
Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. |
В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права. |
By trying different types of pilot projects, each with its own characteristics, ways and means can actively be explored to introduce reform into the interior and into minority areas. |
Путем опробования различных видов опытных проектов, каждый из которых характеризуется присущими только ему особенностями, можно будет обеспечить активное изучение путей и средств осуществления реформы во внутренних районах и районах проживания национальных меньшинств . |
Integrate gender perspectives into all disarmament, demobilization and reintegration policies and programmes and ensure that the special needs of women and girls are taken into account. |
Разработка, осуществление и оценка политики и стратегий включения гендерной проблематики во все программы гуманитарной помощи |
In order for these marine pollution prevention conventions to be put into effect, they have to be incorporated into domestic legislation, together with the creation of mechanisms to deal with offences and stipulation of penalties. |
Для того чтобы эти конвенции о предотвращении загрязнения моря действовали, их необходимо отразить во внутреннем законодательстве, а также создать механизмы о борьбе с правонарушениями и предусмотреть меры наказания. |
The Inter-Agency Gender Mission translated these policy recommendations into practical operational guidelines and provided recommendations on their interpretation, taking into account the complex and quickly changing Afghan context. |
Межучрежденческая миссия по гендерным вопросам перевела эти установочные рекомендации на язык практических оперативных ориентиров и вынесла рекомендации относительно их толкования, приняв во внимание сложность и переменчивость обстановки в Афганистане. |
The provisions of resolution 1624 have not yet been fully incorporated into the domestic legal system, but the Republic of Djibouti will study ways and means to accelerate their introduction into national legislation. |
Положения резолюции 1624, принятой в сентябре 2005 года, пока еще не были учтены во всех законах страны. |
In other cases, they were recruited into armed groups, causing psychosocial damage on a variety of levels, and greatly impeding their safe return and reintegration into their communities. |
В других случаях их вербовали в вооруженные группы, что причиняло психосоциальный ущерб на различных уровнях и во многом затрудняло их безопасное возвращение и реинтеграцию со своими общинами. |
As recognized at the Second World Assembly on Ageing in 2002, ageing should be mainstreamed into all policy areas, most notably into national development frameworks and poverty reduction strategies. |
Как было признано на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения в 2002 году, проблемы старения должны быть включены в основное русло во всех областях политики, особенно в национальные программы развития и стратегии сокращения нищеты. |
We feel that an important area of cooperation is also United Nations assistance with the full integration of the member States of the Eurasian Economic Community - countries with economies in transition - into the world economy and their entry into the World Trade Organization. |
Важным направлением взаимодействия считаем также оказание содействия Организации Объединенных Наций полной интеграции государств-членов Сообщества, которые являются странами с переходной экономикой, в мировую экономику и вступлению во Всемирную торговую организацию. |