The significant contributions of women farmers are seldom taken into account. |
Тот существенный вклад, который вносят фермеры-женщины в планирование политики, редко принимается во внимание. |
Its work should be taken into account. |
Результаты этой работы также должны быть приняты во внимание. |
Constitutional provisions guaranteeing equality had not been incorporated into domestic law and were therefore not enforceable. |
Положения Конституции, гарантирующие равноправие, не включены во внутреннее законодательство, и поэтому не обеспечено их соблюдение на практике. |
He commended the Secretariat for having taken into account the recommendations of that report. |
Он выражает признательность Секретариату за то, что он принял во внимание рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
7.6 The programme will continue to emphasize the mainstreaming of gender perspectives into its subprogrammes. |
7.6 В рамках этой программы акцент будет по-прежнему делаться на вопросах всестороннего учета гендерных аспектов во всех ее подпрограммах. |
What was rejected was ultimately taken into account. |
То, что отвергалось, в конечном итоге было принято во внимание. |
Decentralization projects and plans should also take this dimension into account. |
Этот аспект должен также приниматься во внимание в проектах и планах в области децентрализации. |
Therefore disabilities of job-seekers are taken into account. |
Таким образом, принимаются во внимание и ограниченные возможности ищущих работу лиц. |
The review process must take complexities, differences and intervention strategies into account. |
В ходе обзора деятельности необходимо принять во внимание все сложности, различия и стратегии их решения. |
However, the organizational policy takes this into account. |
Тем не менее при разработке политики Организации в этой области данное обстоятельство было принято во внимание. |
Contributions from major groups are also taken into account. |
Кроме того, были приняты во внимание и сведения, переданные основными группами. |
It takes into account interviews and communications with relevant secretariats and other stakeholders. |
В нем приняты во внимание сведения, почерпнутые из бесед и переписки с соответствующими секретариатами и другими заинтересованными сторонами. |
During the cold war Europe was divided into two blocs. |
Во время "холодной войны" Европа была разделена на два блока. |
Many countries had excellent prison legislation but experienced difficulties in putting it into effect. |
Во многих странах имеется прекрасное законодательство, касающееся тюремного заключения, однако они испытывают трудности в отношении его применения на практике. |
Both before and since, developments in industrial organization economics diffuse into competition practice worldwide. |
Как до, так и после этого развитие экономики индустриального общества находило и находит отражение в практике регулирования конкуренции во всем мире. |
Thirty-six children were also separated from FRF during its integration into FARDC. |
Тридцать шесть детей были также освобождены из ФРС во время их интеграции в состав ВСДРК. |
Such policies feed into the overarching field strategy. |
Такие стратегии включаются в качестве соответствующих компонентов во всеобъемлющую стратегию работы на местах. |
One delegation commended UNICEF for progress made on mainstreaming global cluster coordinator posts into regular resourcing. |
Одна из делегаций выразила признательность ЮНИСЕФ за прогресс, достигнутый во включении финансирования должностей глобальных координаторов деятельности по тематическим блокам в регулярный бюджет. |
Individuals falling into a particular category do not all inhabit the same social positions. |
Лица, которые попадают в какую-либо конкретную категорию, не во всех случаях занимают одинаковое положение в обществе. |
UNDP will also integrate climate risk management into its programmes across the four focus areas. |
ПРООН намеревается также включить управление рисками, связанными с изменением климата, в свои программы во всех четырех приоритетных областях. |
Too often these externalities are not taken into account in national policy decisions. |
Эти внешние факторы слишком часто не принимаются во внимание при принятии решений в отношении национальной политики. |
Both principles must adequately be translated into domestic law. |
Оба эти принципа должны надлежащим образом найти свое отражение во внутригосударственном праве. |
Also the views expressed in legal literature may be taken into account. |
Кроме того, можно было бы принять во внимание мнения, изложенные в трудах юристов. |
Caesar the carpenter who could turn wood into anything found new friends. |
Цезарь - плотник, который может превратить дерево во что угодно, нашёл новых друзей. |
Look who Bobo and I bumped into jogging. |
Посмотри, кого мы с Бобо встретили во время нашей пробежки. |