| The significant contributions of women farmers are seldom taken into account. | Тот существенный вклад, который вносят фермеры-женщины в планирование политики, редко принимается во внимание. |
| Its work should be taken into account. | Результаты этой работы также должны быть приняты во внимание. |
| Constitutional provisions guaranteeing equality had not been incorporated into domestic law and were therefore not enforceable. | Положения Конституции, гарантирующие равноправие, не включены во внутреннее законодательство, и поэтому не обеспечено их соблюдение на практике. |
| He commended the Secretariat for having taken into account the recommendations of that report. | Он выражает признательность Секретариату за то, что он принял во внимание рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
| 7.6 The programme will continue to emphasize the mainstreaming of gender perspectives into its subprogrammes. | 7.6 В рамках этой программы акцент будет по-прежнему делаться на вопросах всестороннего учета гендерных аспектов во всех ее подпрограммах. |
| What was rejected was ultimately taken into account. | То, что отвергалось, в конечном итоге было принято во внимание. |
| Decentralization projects and plans should also take this dimension into account. | Этот аспект должен также приниматься во внимание в проектах и планах в области децентрализации. |
| Therefore disabilities of job-seekers are taken into account. | Таким образом, принимаются во внимание и ограниченные возможности ищущих работу лиц. |
| The review process must take complexities, differences and intervention strategies into account. | В ходе обзора деятельности необходимо принять во внимание все сложности, различия и стратегии их решения. |
| However, the organizational policy takes this into account. | Тем не менее при разработке политики Организации в этой области данное обстоятельство было принято во внимание. |
| Contributions from major groups are also taken into account. | Кроме того, были приняты во внимание и сведения, переданные основными группами. |
| It takes into account interviews and communications with relevant secretariats and other stakeholders. | В нем приняты во внимание сведения, почерпнутые из бесед и переписки с соответствующими секретариатами и другими заинтересованными сторонами. |
| During the cold war Europe was divided into two blocs. | Во время "холодной войны" Европа была разделена на два блока. |
| Many countries had excellent prison legislation but experienced difficulties in putting it into effect. | Во многих странах имеется прекрасное законодательство, касающееся тюремного заключения, однако они испытывают трудности в отношении его применения на практике. |
| Both before and since, developments in industrial organization economics diffuse into competition practice worldwide. | Как до, так и после этого развитие экономики индустриального общества находило и находит отражение в практике регулирования конкуренции во всем мире. |
| Thirty-six children were also separated from FRF during its integration into FARDC. | Тридцать шесть детей были также освобождены из ФРС во время их интеграции в состав ВСДРК. |
| Such policies feed into the overarching field strategy. | Такие стратегии включаются в качестве соответствующих компонентов во всеобъемлющую стратегию работы на местах. |
| One delegation commended UNICEF for progress made on mainstreaming global cluster coordinator posts into regular resourcing. | Одна из делегаций выразила признательность ЮНИСЕФ за прогресс, достигнутый во включении финансирования должностей глобальных координаторов деятельности по тематическим блокам в регулярный бюджет. |
| Individuals falling into a particular category do not all inhabit the same social positions. | Лица, которые попадают в какую-либо конкретную категорию, не во всех случаях занимают одинаковое положение в обществе. |
| UNDP will also integrate climate risk management into its programmes across the four focus areas. | ПРООН намеревается также включить управление рисками, связанными с изменением климата, в свои программы во всех четырех приоритетных областях. |
| Too often these externalities are not taken into account in national policy decisions. | Эти внешние факторы слишком часто не принимаются во внимание при принятии решений в отношении национальной политики. |
| Both principles must adequately be translated into domestic law. | Оба эти принципа должны надлежащим образом найти свое отражение во внутригосударственном праве. |
| Also the views expressed in legal literature may be taken into account. | Кроме того, можно было бы принять во внимание мнения, изложенные в трудах юристов. |
| Caesar the carpenter who could turn wood into anything found new friends. | Цезарь - плотник, который может превратить дерево во что угодно, нашёл новых друзей. |
| Look who Bobo and I bumped into jogging. | Посмотри, кого мы с Бобо встретили во время нашей пробежки. |