| In that regard, he informed the Meeting that disability had been mainstreamed into the Second Five-Year National Strategic Development Plan, 2010-2014. | В связи с этим он информировал Совещание о том, что аспекты инвалидности учтены во втором пятилетнем плане национального стратегического развития, 2010-2014 годы. |
| The integration of LGBT perspectives into all areas of society is the core strategy. | Ключевым стратегическим направлением является учет проблематики ЛГБТ во всех сферах жизни общества. |
| It was noted by some delegations that UNICEF and its partners needed to weave middle-income countries into a comprehensive vision of development. | Ряд делегаций отметили, что ЮНИСЕФ и его партнерам следует включить страны со средним доходом во всеобъемлющую концепцию развития. |
| We also request that the role of cults in reducing people to poverty and undermining democratic systems be taken into account. | Мы также просим принять во внимание тот факт, что деятельность таких сект ведет к обнищанию людей и подрывает демократические системы. |
| The opinions of children should also be taken into account when evaluating such mechanisms as their participation was fundamental to the success of those initiatives. | При проведении оценки таких механизмов надлежит принимать во внимание мнения детей, поскольку их участие составляет основу успеха этих инициатив. |
| Delegations supported UNOPS aspirations to incorporate sustainability objectives into all its services by integrating criteria in favour of environmental, social and economic aspects. | Делегации поддержали стремление ЮНОПС предусмотреть цели обеспечения устойчивости во всех своих услугах посредством включения критериев, относящихся к экологическим, социальным и экономическим аспектам. |
| Also, country needs were different and so promotion should take this into account. | Кроме того, имеются различия и в потребностях стран, что также должно приниматься во внимание при внедрении этих методов. |
| Any action should materialize into a comprehensive policy framework building on the international human rights definitions of violence against women and girls. | Любые действия должны складываться во всеобъемлющую нормативную базу, основывающуюся на определениях насилия в отношении женщин и девочек, закрепленных в международных документах по правам человека. |
| The impact of such violence on children must also be taken into account. | Необходимо также принять во внимание влияние такого насилия на детей. |
| This periodic report takes into account the Committee's concluding observations on the ninth to twelfth periodic reports of the Dominican Republic. | В настящем периодическом докладе приняты во внимание заключительные замечания Комитета, касающиеся девятого-двенадцатого периодических докладов Доминиканской Республики. |
| If the foreigner already demonstrates appropriate language skills, these shall be taken into account. | Если иностранец уже демонстрирует надлежащее владение языком, это обстоятельство должно быть принято во внимание. |
| The fundamental principles of equality of opportunity and non-discrimination had been incorporated into all aspects of employment policy. | Основополагающие принципы равенства возможностей и недискриминации были включены во все аспекты политики в сфере занятости. |
| The fact that international laws could not be automatically incorporated into Irish domestic legislation had impeded the full implementation of the Convention. | То, что международные законы не могут быть автоматически включены во внутреннее законодательство Ирландии, препятствовало полному осуществлению Конвенции. |
| He asked whether the findings were being taken into account in Government measures. | Он спрашивает, принимаются ли во внимание правительством выводы этих исследований при осуществлении им мер. |
| A growing number of women worldwide are being forced into informal work. | Все большее число женщин во всем мире вынуждено работать в неформальном секторе. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| For example, African wildlife is increasingly being smuggled into wealthy markets in South-East Asia. | Например, объекты дикой природы из Африки во все больших масштабах вывозятся контрабандой на богатые рынки Юго-Восточной Азии. |
| Box 5 gives an overview of initiatives to integrate GIS into education in Europe. | Во вставке 5 представлен обзор инициатив по использованию ГИС в качестве составной части образования в Европе. |
| Shift policy priorities and mainstream climate change into development planning at all scales and levels in all sectors. | Изменить стратегические приоритеты и повсеместно учитывать климатические изменения в планах развития - независимо от их масштабов и уровней во всех секторах. |
| Gender focal points were introduced in all ministerial departments to take gender issues into account in their different policies. | Координационные центры по гендерным вопросам были учреждены во всех министерских департаментах для учета гендерной специфики в различных направлениях проводимой ими политики. |
| There was therefore no requirement for the Convention to be translated into domestic legislation. | Поэтому нет необходимости в том, чтобы включать положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| Where reports have deviated from the suggested structure, information was taken into account for the analysis of the relevant corresponding chapter. | В тех случаях, когда доклады отклонялись от предложенной структуры, содержащаяся в них информация принималась во внимание в ходе анализа соответствующей главы. |
| Those additional comments would be taken into account in the further development of the project. | Эти дополнительные замечания будут приняты во внимание в ходе дальнейшей разработки проекта. |
| They were also asked to indicate how such policies and legislation took into account transboundary issues. | К ним была также обращена просьба указать, как в таких политике и законодательстве принимаются во внимание трансграничные вопросы. |
| Some of the conclusions and recommendations were taken into account in the elaboration of public policies and sectoral documents. | Некоторые из выводов и рекомендаций были приняты во внимание при разработке государственной политики и секторальных документов. |