| Their best interests have been taken into account by providing them with adequate protective measures. | Их наилучшие интересы были приняты во внимание на основе предоставления им адекватных мер защиты. |
| Those criteria should be taken into account in order to avoid inequalities. | Именно эти критерии должны приниматься во внимание, чтобы не допустить неравномерности в работе. |
| The Rapporteur would revise the draft taking that input into account and then it would be taken through a second reading. | Докладчик внесет поправки в проект, принимая во внимание полученную информацию, после чего состоится второе чтение. |
| The HR Committee was concerned that the rights protected by ICCPR had not been fully integrated into domestic law. | КПЧ выразил озабоченность тем, что права, защищаемые МПГПП, не были полностью инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
| CESCR remained concerned that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law or its provisions directly enforced by domestic courts. | КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство или что его положения не могут непосредственно выполняться внутренними судами. |
| The comments to be made on the present report will certainly be taken into account. | Разумеется, все соответствующие замечания по настоящему докладу приняты во внимание. |
| UNCDF intensified its efforts in 2012 to incorporate the gender dimension into all its interventions. | ФКРООН активизировал усилия по учету гендерного измерения во всех своих мероприятиях в 2012 году. |
| (c) Embed ethics into all business decision-making. | с) Включить вопросы этики во все процессы принятия решений в области хозяйственной деятельности. |
| They asked thata gender perspective be incorporated into all future independent evaluations and reports on UNDP performance. | Они просили учитывать гендерный аспект во всех будущих независимых оценках и докладах об эффективности ПРООН. |
| Statement: Information that is input into services must be preserved in the service output to ensure no information loss. | Пояснение: информация, поступившая в услуги, должна сохраняться на выходе из них во избежание потери информации. |
| In all cases, the authorities refused to open an investigation into the allegations of torture. | Власти во всех случаях отказывали в возбуждении уголовного дела по заявлениям о пытках. |
| Situations in which a person could be refused entry into the Macao SAR were clearly defined in the internal security law. | Ситуации, в которых лицу может быть отказано во въезде в Макао, четко обозначены в законе о внутренней безопасности. |
| It is also mainstreamed into the socio-economic development of Nigeria within the framework of the national Transformation Agenda. | Оно также учитывается во всех аспектах социально-экономического развития Нигерии в рамках Национальной программы преобразований. |
| In 2012, soon after the general elections, investigations were opened into several cases of human rights violations during the pre-electoral unrest. | В 2012 году вскоре после общих выборов началось расследование ряда случаев нарушения прав человека во время предвыборных волнений. |
| The regional programme raised interest in and awareness of the need to mainstream gender into national economic frameworks and other policies. | Региональная программа способствовала повышению заинтересованности во включении гендерного аспекта в национальные экономические механизмы и другие стратегии и осознанию необходимости такого шага. |
| The proposals take those strategies into account. | Данные предложения принимают эти стратегии во внимание. |
| In providing views on the Collaborative Partnership, paragraph 8 of Economic and Social Council resolution 2000/35 should be taken into account. | З. При выражении мнений о Совместном партнерстве следует принимать во внимание пункт 8 резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
| Their evidence is taken into account and given the same value as that of men. | Показания женщин принимаются во внимание наравне с показаниями мужчин и имеют такой же вес. |
| This plan includes a gender focus mainstreaming vision and incorporates the specific needs of women into all planned actions. | План включает гендерную проблематику и составлен с учетом особых потребностей женщин во всех запланированных мероприятиях. |
| Children are not a homogeneous group and therefore diversity must be taken into account when assessing their best interests. | Дети не являются однородной массой, и поэтому при оценке их наилучших интересов следует принимать во внимание фактор многообразия. |
| States should also ratify and enact into domestic law both of the fundamental ILO conventions relating to child labour. | Государствам следует также ратифицировать и включить во внутреннее законодательство обе основополагающие конвенции МОТ, касающиеся детского труда. |
| The Committee takes into account the national security concerns of the State party. | Комитет принимает во внимание соображения национальной безопасности государства-участника. |
| Other more relevant acts must be taken into account, such as the Health and Medical Services Act. | Необходимо принимать во внимание другие в большей мере имеющие отношение к делу законы, например Закон о здравоохранении и медицинском обслуживании. |
| Issues related to persons with disabilities should be mainstreamed into all aspects of public policy. | Вопросы, касающиеся инвалидов, следует учитывать во всех аспектах государственной политики. |
| The improvement is even greater if the private sector is taken into account. | Данный рост еще более заметен, если принять во внимание частный сектор. |