Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. |
В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы. |
The Comprehensive Peace Agreement declares the commitment of the parties to transform the existing ceasefire into permanent peace. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении стороны заявили о своей приверженности переходу от нынешнего режима прекращения огня к постоянному миру. |
Many developing countries, in turn, are increasingly integrating environmental issues into economic and social policies. |
В свою очередь многие развивающиеся страны во все большей степени интегрируют экологические вопросы в свою экономическую и социальную политику. |
Developing countries are being drawn ever closer into this web of global products and markets. |
Развивающиеся страны во все большей мере оказываются вовлеченными в эту сеть глобального производства и рыночных отношений. |
The internal process changes arising from such review might then feed into "resource allocation budgets". |
Изменения во внутренних процессах по итогам анализа затем должны быть отражены в "бюджетах распределяемых ресурсов". |
The Mission will continue to take the recommendation of the Advisory Committee into account when selecting its senior managers. |
Миссия будет и далее принимать во внимание эту рекомендацию Консультативного комитета при подборе сотрудников старшего руководящего звена. |
Gender, as a cross-cutting issue, and as such is required to be integrated into all programmes. |
Вопросы гендерного равенства являются сквозными вопросами, поэтому их необходимо учитывать во всех программах. |
It stated that social issues were incorporated into all economic development plans. |
Он заявил, что социальные вопросы учитываются во всех планах экономического развития. |
Reporting on results does not feed into the budgeting calendar. |
Отчеты о достигнутых результатах не принимаются во внимание при разработке бюджета. |
In order to facilitate that, it is important to mainstream the Mauritius Strategy into all United Nations processes. |
А чтобы содействовать этому, следует интегрировать Маврикийскую стратегию во все процессы в рамках Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, alternative water resources available should be taken into account. |
Поэтому альтернативные водные ресурсы также должны приниматься во внимание. |
The principle of "sustainable development" has been included as a general principle that ought to be taken into account as well. |
Принцип "устойчивого развития" был включен как общий принцип, который также следует принимать во внимание. |
Microfinance support and rating institutions have developed approaches that integrate social performance indicators into internal management information systems and also offer external auditing. |
Организации, занимающиеся оказанием поддержки и оценкой учреждений микрофинансирования, разработали методы интеграции показателей работы в социальной сфере во внутренние информационные системы и предлагают внешние проверки. |
Clarification was sought as to how the challenges that were not overcome were taken into account in formulating the programme. |
Была высказана просьба пояснить, как проблемы, которые не удалось решить, принимались во внимание при разработке настоящей программы. |
Having mainstreamed HIV/AIDS into all sectors, there is a need to sustain and expand collective efforts over the next generation. |
Внедряя аспект борьбы с ВИЧ/СПИДом во все секторы, необходимо прилагать и расширять коллективные усилия на период жизни следующего поколения. |
Applying appropriate policies in producer countries while taking into account their specific characteristics will also allow us to reduce the risks associated with biofuel crops. |
Проводя надлежащую политику в странах-производителях и одновременно принимая во внимание их отличительные особенности, мы смогли бы также уменьшить риски, связанные с возделыванием культур для биотоплива. |
Many drivers need to be taken into account when developing scenarios. |
Многие действующие факторы нужно принимать во внимание, при разработке сценариев. |
With respect to the frequency of the meetings, the Committee members pointed out a number of issues to be taken into account. |
Касаясь вопроса периодичности совещаний, члены Комитета отметили ряд вопросов, которые необходимо принять во внимание. |
The secretariat will consider how to ensure that UN/CEFACT recommendations and standards are taken into account in the WTO trade facilitation negotiations. |
Секретариат проанализирует пути обеспечения того, чтобы рекомендации и стандарты СЕФАКТ ООН принимались во внимание в ходе переговоров по упрощению процедур торговли в рамках ВТО. |
The work on this Standard took into account the Codex European Regional Standard for this product. |
В работе над этим стандартом был принят во внимание действующий региональный стандарт Европейского Кодекса на данный продукт. |
As a consequence, navigation management, planning and development need to take the issue of climate change into account. |
Следовательно, при управлении судоходством, его планировании и развитии следует принимать во внимание проблемы изменения климата. |
Coastal and marine ecosystems conservation is being integrated into rural development projects in Indonesia, the Philippines and Viet Nam. |
Сохранение прибрежных и морских экосистем становится органичной частью проектов по развитию сельских районов во Вьетнаме, Индонезии и на Филиппинах. |
However, the higher level of achievement by women does not necessarily translate into promotion to higher grades. |
Однако более высокий уровень достигаемых женщинами результатов далеко не во всех случаях находит выражение в повышении в должности. |
Lastly, partnerships should be nurtured between developed and developing countries, taking into account all stakeholders and sectors. |
И наконец, следует поощрять сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, во всех секторах и с учетом интересов всех соответствующих групп. |
We have established a special task force to protect children in border provinces from falling into the hands of traffickers. |
В пограничных провинциях создаются специальные целевые группы по защите детей во избежание их попадания в руки таких торговцев. |