| Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. | В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы. |
| The Comprehensive Peace Agreement declares the commitment of the parties to transform the existing ceasefire into permanent peace. | Во Всеобъемлющем мирном соглашении стороны заявили о своей приверженности переходу от нынешнего режима прекращения огня к постоянному миру. |
| Many developing countries, in turn, are increasingly integrating environmental issues into economic and social policies. | В свою очередь многие развивающиеся страны во все большей степени интегрируют экологические вопросы в свою экономическую и социальную политику. |
| Developing countries are being drawn ever closer into this web of global products and markets. | Развивающиеся страны во все большей мере оказываются вовлеченными в эту сеть глобального производства и рыночных отношений. |
| The internal process changes arising from such review might then feed into "resource allocation budgets". | Изменения во внутренних процессах по итогам анализа затем должны быть отражены в "бюджетах распределяемых ресурсов". |
| The Mission will continue to take the recommendation of the Advisory Committee into account when selecting its senior managers. | Миссия будет и далее принимать во внимание эту рекомендацию Консультативного комитета при подборе сотрудников старшего руководящего звена. |
| Gender, as a cross-cutting issue, and as such is required to be integrated into all programmes. | Вопросы гендерного равенства являются сквозными вопросами, поэтому их необходимо учитывать во всех программах. |
| It stated that social issues were incorporated into all economic development plans. | Он заявил, что социальные вопросы учитываются во всех планах экономического развития. |
| Reporting on results does not feed into the budgeting calendar. | Отчеты о достигнутых результатах не принимаются во внимание при разработке бюджета. |
| In order to facilitate that, it is important to mainstream the Mauritius Strategy into all United Nations processes. | А чтобы содействовать этому, следует интегрировать Маврикийскую стратегию во все процессы в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, alternative water resources available should be taken into account. | Поэтому альтернативные водные ресурсы также должны приниматься во внимание. |
| The principle of "sustainable development" has been included as a general principle that ought to be taken into account as well. | Принцип "устойчивого развития" был включен как общий принцип, который также следует принимать во внимание. |
| Microfinance support and rating institutions have developed approaches that integrate social performance indicators into internal management information systems and also offer external auditing. | Организации, занимающиеся оказанием поддержки и оценкой учреждений микрофинансирования, разработали методы интеграции показателей работы в социальной сфере во внутренние информационные системы и предлагают внешние проверки. |
| Clarification was sought as to how the challenges that were not overcome were taken into account in formulating the programme. | Была высказана просьба пояснить, как проблемы, которые не удалось решить, принимались во внимание при разработке настоящей программы. |
| Having mainstreamed HIV/AIDS into all sectors, there is a need to sustain and expand collective efforts over the next generation. | Внедряя аспект борьбы с ВИЧ/СПИДом во все секторы, необходимо прилагать и расширять коллективные усилия на период жизни следующего поколения. |
| Applying appropriate policies in producer countries while taking into account their specific characteristics will also allow us to reduce the risks associated with biofuel crops. | Проводя надлежащую политику в странах-производителях и одновременно принимая во внимание их отличительные особенности, мы смогли бы также уменьшить риски, связанные с возделыванием культур для биотоплива. |
| Many drivers need to be taken into account when developing scenarios. | Многие действующие факторы нужно принимать во внимание, при разработке сценариев. |
| With respect to the frequency of the meetings, the Committee members pointed out a number of issues to be taken into account. | Касаясь вопроса периодичности совещаний, члены Комитета отметили ряд вопросов, которые необходимо принять во внимание. |
| The secretariat will consider how to ensure that UN/CEFACT recommendations and standards are taken into account in the WTO trade facilitation negotiations. | Секретариат проанализирует пути обеспечения того, чтобы рекомендации и стандарты СЕФАКТ ООН принимались во внимание в ходе переговоров по упрощению процедур торговли в рамках ВТО. |
| The work on this Standard took into account the Codex European Regional Standard for this product. | В работе над этим стандартом был принят во внимание действующий региональный стандарт Европейского Кодекса на данный продукт. |
| As a consequence, navigation management, planning and development need to take the issue of climate change into account. | Следовательно, при управлении судоходством, его планировании и развитии следует принимать во внимание проблемы изменения климата. |
| Coastal and marine ecosystems conservation is being integrated into rural development projects in Indonesia, the Philippines and Viet Nam. | Сохранение прибрежных и морских экосистем становится органичной частью проектов по развитию сельских районов во Вьетнаме, Индонезии и на Филиппинах. |
| However, the higher level of achievement by women does not necessarily translate into promotion to higher grades. | Однако более высокий уровень достигаемых женщинами результатов далеко не во всех случаях находит выражение в повышении в должности. |
| Lastly, partnerships should be nurtured between developed and developing countries, taking into account all stakeholders and sectors. | И наконец, следует поощрять сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, во всех секторах и с учетом интересов всех соответствующих групп. |
| We have established a special task force to protect children in border provinces from falling into the hands of traffickers. | В пограничных провинциях создаются специальные целевые группы по защите детей во избежание их попадания в руки таких торговцев. |