Finally, the Chinese Government expected UNCTAD to develop more relevant policy recommendations that took into account the new issues facing the developing countries. |
И наконец, китайское правительство ожидает, что ЮНКТАД разработает более подходящие рекомендации по экономической политике, принимающие во внимание новые вопросы, стоящие перед развивающимися странами. |
His terminal illness and poor prognosis were taken into account as a significant mitigating factor. |
Его неизлечимое заболевание и неблагоприятный прогноз были приняты во внимание в качестве важного смягчающего фактора. |
Moreover, each national parliament plays a vital role as the primary institution responsible for adapting and translating global norms and agreements into domestic laws. |
Кроме того, каждый национальный парламент играет жизненно важную роль в качестве основного института, отвечающего за адаптацию глобальных норм и соглашений и их включение во внутренние законы. |
In many cases, the content of those reports were not properly factored into the rather concise accomplishment statements in IMDIS. |
Во многих случаях содержание этих докладов не было надлежащим образом отражено в довольно кратких заявлениях о достигнутых результатах в ИМДИС. |
An easy reference guidebook* for mainstreaming gender into national accounts and budgets is being used by countries in the five subregions. |
Во всех пяти субрегионах Африки используется справочник по вопросам учета труда женщин в национальных счетах. |
It should be integrated into the national development plans, such as poverty reduction strategy papers, of all LDCs. |
Она должна быть интегрирована в национальные планы развития, такие, как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, во всех НРС. |
He has leveraged and brought into international service high achievers in a range of disciplines. |
Он укрепил международную службу благодаря привлечению к работе выдающихся деятелей во многих областях деятельности. |
During and after the Rwanda genocide, many Rwandan nationals fled into Kenya as refugees. |
Многие граждане Руанды нашли убежище в Кении в качестве беженцев во время и после геноцида в Руанде. |
However, the key challenge remains: translating commitments and will into tangible actions and projects that are consistent with NEPAD throughout the continent. |
Вместе с тем по-прежнему не решена основная задача - как воплотить обязательства и волю в соответствующие целям НЕПАД конкретные дела и проекты во всех странах континента. |
Accession of African countries to the World Trade Organization is vital for the process of integration into the world economy. |
В процессе интеграции африканских стран в мировое хозяйство ключевую роль играет их вступление во Всемирную торговую организацию. |
We therefore strongly believe that a gender perspective should be incorporated into all migration policies and strategies. |
Поэтому мы твердо считаем, что гендерный аспект должен быть включен во все политические программы и стратегии в области миграции. |
The priorities of international cooperation should take this reality into account. |
Этот факт следует принимать во внимание при определении приоритетов международного сотрудничества. |
Thus, we will be plunged into darkness and barbarity. |
Тогда мы погрузимся во мрак варварства. |
Not everything can be systematized into a global approach. |
Не всякий опыт можно использовать во всемирных масштабах. |
In considering any ongoing process that might emerge from the High-level Dialogue, Canada would encourage States to take the following into account. |
При рассмотрении любого постоянного процесса, который может начаться в результате проведения Диалога на высоком уровне, Канада призывает государства принимать во внимание следующие обстоятельства. |
Its conclusions would be taken into account in the recommendations of the Department of Canadian Heritage regarding approaches to all human rights treaties. |
Его выводы будут приняты во внимание министерством канадского наследия при подготовке рекомендаций относительно подходов ко всем договорам по правам человека. |
The national human rights protection system was being strengthened, inter alia, by incorporating the provisions of international human rights instruments into domestic legislation. |
Национальная правозащитная система укрепляется, в частности, путем инкорпорирования положений международных договоров по правам человека во внутреннее законодательство. |
Also, he wanted to know whether the Government had taken the Covenant into account when considering the Announcement. |
Кроме того, он интересуется, принимало ли правительство во внимание положения Пакта при подготовке заявления. |
Special circumstances prevailing in a specific State were also taken into account. |
Также принимаются во внимание конкретные обстоятельства, сложившиеся в каком-либо конкретном государстве. |
It would be interesting to learn whether the Government planned to incorporate the United Nations provision on the status of refugees into domestic legislation. |
Интересно было бы знать, планирует ли правительство инкорпорировать положения Организации Объединенных Наций относительно статуса беженцев во внутреннее законодательство. |
The CHAIRMAN assured Mr. Herndl that his concern would be taken into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет г-на Херндля о том, что это его замечание будет принято во внимание. |
The last one, however, was submitted too late to be taken into account. |
Последний из них, однако, был представлен слишком поздно, и поэтому не был принят во внимание. |
"Level-2 sites" takes into account the current monitoring |
При определении "объектов уровня 2"принимается во внимание существующий уровень мониторинга. |
Any assessment should take the significant productivity gains shown by Brazil's economy during the same period into account as well. |
При любых оценках следует также принимать во внимание значительный прирост производительности бразильской экономики за тот же период. |
Only the Constitutional Court, which regularly heard claims of violations of rights under international treaties, automatically took them into account. |
Только Конституционный суд, который регулярно заслушивает жалобы о нарушении прав в соответствии с международными договорами, автоматически принимает их во внимание. |