| You're reading too much into this. | Вы во всем этом видите слишком много. |
| People coming from bad places, jumping into something fast. | Люди проходят через нечто плохое, и впутываются во что-то слишком быстро. |
| But the paradox is that today's reserves are not real wealth that can be pumped back into the domestic economy. | Но парадокс заключается в том, что сегодняшние резервы не являются реальным богатством, которое можно вкачать обратно во внутреннюю экономику. |
| I'm saying maybe we could take those weird feelings and turn them into something positive. | Я просто хочу сказать, что те странные ощущения мы могли бы перевести во что-то позитивное. |
| So transforming the data set into something that looks like this. | Поэтому мы преобразуем набор данных во что-то, что выглядит примерно так. |
| But here, regional politics must be taken into account, especially the continuing rivalry between India and Pakistan. | Однако здесь нужно принять во внимание региональную политику, особенно продолжающееся соперничество между Индией и Пакистаном. |
| Finally, they cross the border from France into Italy. | Отсюда начинается канатная дорога из Италии во Францию. |
| Westcott asked for Mathers' help to turn the manuscripts into a coherent system for lodge work. | Уэскотт попросил Мазерса превратить манускрипты во вразумительную систему работы ложи. |
| The authors suggest that the illusion occurs because of the way the visual system takes into account perspective. | Иллюзия, по словам авторов, объясняется просто: наша зрительная система принимает во внимание перспективу. |
| She was sentenced to death in absentia by the Spanish authorities and went into hiding during the war. | Испанские власти заочно приговорили Каньисарес к смертной казни, и ей пришлось скрываться во время войны. |
| Poor things... they have no idea what they're getting into. | Бедолаги... они не знают во что вляпались. |
| Krycek is next found during an FBI raid, and taken into custody by Mulder and Scully. | В следующий раз Крайчека обнаруживают во время рейда ФБР и забирают под надзор Малдера и Скалли. |
| The remaining interior space was converted into a courtyard. | Оставшееся пространство было преобразовано во внутренний двор. |
| The 1832 Royal Commission into the Operation of the Poor Laws was set up following the widespread destruction and machine breaking of the Swing Riots. | Королевская комиссия по делам бедных (Royal Commission into the Operation of the Poor Laws) была создана в 1832 году после участившихся случаев намеренного разрушения и поломки машин во время Бунтов Свинга (Swing Riots). |
| I put everyone into danger, so it is my fault. | Это я подвергнул всех опасности, во всем виноват лишь я. |
| The text flows into all columns to the same height. | Текст переносится во все столбцы на одинаковую высоту. |
| From 1692 to 1712 Peter I personally drew eight proposed flags that have consistently been taken into the Navy. | С 1692 по 1712 год Петр I нарисовал ещё восемь проектов флага, которые последовательно были приняты во Флоте. |
| With the President dead, the Kazakh military fractures into factions vying for political control of the country. | С мертвым президентом казахстанские военные создают разломы во фракциях, соперничающих за политический контроль над страной. |
| Regarding segregation, the Government should take paragraph 3 of the Committee's general recommendation XIX into account. | Что касается сегрегации, то правительству необходимо принять во внимание пункт З общей рекомендации XIX Комитета. |
| He hoped that the cultural dimension of the Ainu question was taken into account. | Он выражает надежду на принятие во внимание культурных аспектов вопроса, касающегося айнов. |
| Gender-sensitive perspectives will be incorporated into all training activities. | Во всех учебных мероприятиях будут учитываться гендерные аспекты. |
| But the progress that has been achieved should be taken into account in major international negotiations. | Однако при проведении крупных международных переговоров необходимо принимать во внимание уже достигнутый прогресс. |
| In that regard, the comments and suggestions made by Commission members would be taken into account in order to ensure continued interaction. | Поэтому замечания и предложения членов Комиссии будут приняты во внимание для обеспечения продолжения взаимодействия. |
| That is, they are taken into account as a matter of course. | Иными словами, они безусловно принимаются во внимание. |
| Other challenges included restructuring family life to strengthen the male presence and incorporating the gender-sensitive approach into all public policies. | К числу других задач относятся изменение структуры семейной жизни для повышения роли мужчин и внедрения подхода, предусматривающего включение гендерных аспектов во все направления государственной политики. |