| In Tanzania, UNDP had a model policy in place which incorporated a gender perspective into all programme formulation, implementation and evaluation processes. | В Танзании ПРООН осуществляет типовую стратегию, предусматривающую включение гендерной тематики во все процессы разработки, реализации и оценки программ. |
| Only if States failed to do so should the opinion and recommendations of the monitoring bodies come into play. | И только если они этого не делают, во внимание следует принимать мнение и рекомендации контрольных органов. |
| In implementing his mandate, the Special Rapporteur takes into account the requests made by the Commission on Human Rights in the above-mentioned resolutions. | При осуществлении своего мандата Специальный докладчик принимает во внимание просьбы Комиссии по правам человека, содержащиеся в вышеуказанных резолюциях. |
| Some state specifically that mainstreaming of a gender perspective into all policies and programmes is to receive priority attention. | В некоторых из них особо указывается на необходимость уделения приоритетного внимания учету гендерной проблематики во всех направлениях политики и программах. |
| They first have to be transferred into internal laws or administrative arrangements. | Для этого их положения должны быть включены во внутригосударственные законы или административные постановления. |
| The Government is making special efforts to bring women into the national mainstream by providing equal opportunities in all walks of life. | Правительство прилагает особые усилия для привлечения женщин к национальной общественной жизни на основе предоставления равных возможностей во всех сферах жизни. |
| It was important to ensure that the cultural dimension was taken into account in all economic development activities throughout the United Nations system. | Необходимо обеспечить, чтобы культурные аспекты учитывались во всех мероприятиях в области экономического развития, проводимых во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| In many cases, legal consequences could flow from the latter and not merely from the transmission of data into an information system. | Во многих случаях правовые последствия могут быть обусловлены последним, а не просто передачей данных в информационную систему. |
| The Special Rapporteur inquired into this case personally during her visit to the police station in Banja Luka in August 1996. | Во время своего посещения полицейского участка в Баня-Луке в августе 1996 года Специальный докладчик лично заинтересовалась этим делом. |
| Neither do they have an unrestricted right to import goods bought in France into Switzerland. | Они также не имеют неограниченного права на ввоз приобретенных во Франции товаров в Швейцарию. |
| Those mandates had not, however, been taken into account by the Secretariat of the United Nations. | Однако эти мандаты не были приняты во внимание Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| He noted that States generally took into account information from NGOs mentioned by the Committee. | Он отмечает, что государства чаще всего принимают во внимание информацию, поступающую от тех неправительственных организаций, которые названы Комитетом. |
| A gender perspective should be mainstreamed into all environmental impact assessments. | Гендерная проблематика должна учитываться во всех оценках экологических последствий. |
| We must remain realistic, taking into account the many diverse positions on this issue. | Мы должны сохранять реализм, принимая во внимание многие различные позиции по данному вопросу. |
| The Marshall Islands has been drawn into all the aspects of this session and we have been greatly benefited. | Маршалловы Острова участвовали во всех аспектах работы этой сессии, и мы извлекли из этого огромную пользу. |
| The cumulative effect of the applicant's experiences must be taken into account . | Следует принимать во внимание совокупные последствия пережитых автором испытаний . |
| Incorporate the core principles into all agreements with implementing partners. | Включение основных принципов во все соглашения, заключаемые с партнерами-исполнителями. |
| The Office of Internal Oversight Services also took into account prior assessments of results-based budgeting and other related documents. | Управление служб внутреннего надзора приняло также во внимание предыдущие оценки составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и другие соответствующие документы. |
| That also must be taken into account. | Это также следует принять во внимание. |
| Beijing was very strong on recommending that a gender perspective should be mainstreamed into all programmes and projects. | В Пекине были сформулированы настоятельные рекомендации, касающиеся необходимости учитывать гендерную проблематику во всех программах и проектах. |
| The Administration believed that the study took into account all relevant risk factors. | По мнению Администрации в рамках этого исследования были приняты во внимание все соответствующие факторы риска. |
| However, as this takes place, it is important to integrate sustainable development into all MEAs as well as regional agreements. | Однако когда это произойдет, необходимо будет включать вопрос об устойчивом развитии во все МСОС, а также региональные соглашения. |
| Sustainable development awareness must be integrated into all educational programmes at all levels. | Информация по вопросам устойчивого развития должна быть включена во все учебно-просветительские программы на всех уровнях. |
| Furthermore, the Guide gives general advice on how to organize ratification or accession processes effectively, taking into account that these processes are country-specific. | Более того, Руководство содержит общие рекомендации о том, как эффективнее организовать процесс ратификации или присоединения, принимая во внимание, что эти процессы имеют индивидуальные особенности в каждой стране. |
| In practice, the deadlines were always taken into account. | На практике эти сроки всегда принимаются во внимание. |