Disposal The disposal of a spacecraft after mission completion also needs to be taken into account. |
Также необходимо принимать во внимание необходимость увода космического аппарата с орбиты после выполнения миссии. |
The Committee's obligation was to take the views of all parties into account; it was not demonstrating negligence or indifference. |
Комитет обязан принимать во внимание мнения всех сторон; он не бездействует и не проявляет безразличия. |
Member States' views must be taken into account. |
Следует принимать во внимание мнения государств-членов. |
States called for further incorporation of demographic trends into all aspects of national planning. |
Государства призывали продолжать в полной мере учитывать демографические тенденции во всех аспектах национального планирования. |
Many items of international legislation have also been transposed into internal law. |
Многие положения международного права были также инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
The Special Rapporteur, in addition, took into account relevant elements of work available within the United Nations system. |
Кроме того, Специальный докладчик принял во внимание результаты работы по данной теме в той части, в которой она уже была проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Relevant academic qualifications and experience may be taken into account. |
Могут быть приняты во внимание соответствующие академические квалификация и опыт. |
One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. |
Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
Yes, historical requirements and disbursements are taken into account in future projections and any variances are explained in the budget submission. |
Да, при подготовке прогнозов на будущее принимаются во внимание данные о потребностях и ассигнованиях за прошлые периоды, и любые расхождения разъясняются в бюджетном документе. |
Reiterates the need to integrate mission expertise and experience into the development of peacebuilding strategies; |
вновь заявляет о необходимости учета накопленных во время миссий специальных знаний и опыта при разработке стратегии по вопросам миростроительства; |
The box below offers an example of a partnership that succeeded in integrating small holders into the tourism value chain. |
Ниже во вставке приводится пример партнерских связей, которые помогли интеграции мелких крестьянских хозяйств в процесс создания добавленной стоимости в сфере туризма. |
Following ratification by the requisite number of States, the Convention entered into force worldwide on 20 August 2013. |
Конвенция была ратифицирована необходимым числом государств и 20 августа 2013 года вступила в силу во всем мире. |
That population's integration into Argentina would enable it to make progress in all areas. |
Интеграция этого населения в состав Аргентины позволит ему добиться прогресса во всех областях. |
The overwhelming majority of people worldwide supported human rights ideals and must be mobilized into a force too powerful to be overlooked. |
Подавляющее большинство людей во всем мире поддерживают идеалы прав человека, и они должны объединиться в силу, настолько могущественную, чтобы ею нельзя было пренебрегать. |
The resolutions called for, inter alia, the entry into force of the Treaty. |
Во всех этих резолюциях Ассамблея, среди прочего, призвала обеспечить вступление Договора в силу. |
Parties shall take the guidance into account in implementing the relevant provisions of this Article. |
Стороны принимают данные руководящие принципы во внимание при осуществлении соответствующих положений настоящей статьи. |
The views of all stakeholders are to be taken into account, as appropriate, through the evaluation process. |
В надлежащих случаях в процессе оценки принимаются во внимание мнения всех заинтересованных сторон. |
Embedding cost-effectiveness into all areas of operations requires strong, dedicated leadership at the Director level. |
Повышение эффективности затрат во всех областях деятельности требует уверенного и твердого руководства на уровне директора. |
Also, the lessons-learned review took into account the technical observations of the Board. |
Кроме того, при проведении обзора извлеченных уроков принимались во внимание технические замечания Комиссии. |
The staff member's excellent performance record was taken into account as a mitigating factor. |
Безупречная служебная аттестация сотрудника была принята во внимание в качестве смягчающего вину обстоятельства. |
Expertise, language, and geographical and gender balance should, inter alia, be taken into account in the composition of such groups. |
Эксперты, языки и географический гендерный баланс должны, в частности, приниматься во внимание при определении состава таких групп. |
The Commission noted that these requests needed to be taken into account as the compensation review continued. |
Комиссия отметила, что эти просьбы необходимо принять во внимание в ходе дальнейшего пересмотра системы вознаграждения. |
It was noted that recommendations of the Committee were taken into account in preparing the proposed strategic framework. |
Было указано, что при подготовке предлагаемых стратегических рамок рекомендации Комитета были приняты во внимание. |
The subject has been incorporated into all curricula at training centres and in hands-on programmes at the unit level. |
Этот предмет был включен во все учебные планы учебных центров и практических программ на уровне подразделений. |
Ecuador has advanced the need to integrate culture into all development policies since it is essential for guaranteeing quality of life. |
Эквадор подчеркивает необходимость интегрировать культуру во все стратегии в области развития, поскольку она играет важную роль в обеспечении качества жизни. |