| There are equally sobering realities involving ongoing efforts to integrate the Serb minority into the Provisional Institutions of Self-Government. | Есть также объективные реальности, связанные с нынешними усилиями по интеграции сербского меньшинства во временные институты самоуправления. |
| The 12 conventions for the suppression of financing terrorism have been integrated into domestic legislation. | Положения 12 конвенций по пресечению финансирования терроризма были включены во внутреннее законодательство страны. |
| These activities have helped countries to mainstream the activities to combat desertification, mitigate drought and promote sustainable land management into their policy agendas. | Эти мероприятия оказали странам помощь во включении мероприятий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и поощрению устойчивого землепользования в свои программы экономической политики. |
| This is largely the result of regularizing existing staffing arrangements into posts, as recommended by the Board of Auditors and the ACABQ. | Во многом это результат упорядочения имеющихся кадровых механизмов с созданием должностей, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров и ККАБВ. |
| Nineteen ninety four saw the conclusion of the Agreement, which greatly facilitated the entry into force of the Convention for many States. | В 1994 году было заключено соглашение об осуществлении положений Конвенции, которое значительно содействовало вступлению ее в силу во многих странах. |
| In addition, respondents mentioned that: International recommendations are taken into account; Special efforts are made to carry out new surveys. | Помимо этого, респонденты отметили следующее: международные рекомендации принимаются во внимание; для проведения новых обследований прилагаются особые усилия. |
| In formulating its recommendations, the Panel has taken into account the generally credible approach of Mannesmann to its claim. | Формулируя свои рекомендации, Группа приняла во внимание такой весьма ответственный подход корпорации "Маннесманн" к своей претензии. |
| At every Vietnam's border checkpoint, competent authorities have not identified any listed individual entering into or transiting Vietnam. | Ни в одном вьетнамском пограничном контрольно-пропускном пункте компетентные органы пока не обнаружили каких-либо включенных в список лиц, въезжающих во Вьетнам или проезжающих через него транзитом. |
| Vietnam's Consular offices have always received the information concerning the List of persons who are prohibited from entering into Vietnam on time and in full. | Консульские учреждения Вьетнама постоянно получают своевременную и подробную информацию, касающуюся списка лиц, которым запрещен въезд во Вьетнам. |
| In the few years of its existence, NEPAD has breathed the spirit of reform into almost all sectors. | За несколько лет своего существования НЕПАД вдохнул дух реформы почти во все сектора. |
| Consequently, the government has focused on integrating gender considerations into all programs and projects undertaken by government organizations. | По этой причине правительство делает упор на включение гендерных аспектов во все программы и проекты, осуществляемые государственными организациями. |
| Her country ensured that gender issues were taken into account in all development programmes. | Ее страна стремится обеспечить, чтобы гендерные вопросы принимались во внимание во всех программах развития. |
| Different negotiating capacities should be taken into account, and structural improvements must be made in order to overcome developing countries' handicaps. | Следует принимать во внимание различия в переговорном потенциале и вносить структурные изменения, помогающие развивающимся странам преодолевать свои недостатки. |
| International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. | Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
| When the different types of contraception are recommended, the wishes of the women concerned are taken into account. | При рекомендации различных методов контрацепции принимается во внимание пожелание женщин. |
| These guidelines have been taken into account in drafting this report. | Эти руководящие принципы были приняты во внимание при составлении настоящего доклада. |
| Here, however, further considerations arise which make direct incorporation of such agreements into domestic law difficult to achieve. | Однако в этой связи возникают дополнительные соображения, которые затрудняют прямое включение таких соглашений во внутреннее право. |
| We believe that three fundamental elements must be taken into account if those objectives are to be achieved. | Мы считаем, что для достижения этих целей должны приниматься во внимание три основополагающих элемента. |
| That is detrimental to the rule of law and prevents the integration of Kosovo Serbs into the Provisional Institutions of Self-Government. | Это наносит ущерб правопорядку и препятствует вовлечению косовских сербов во временные институты самоуправления. |
| The CHAIRPERSON said's suggestions and concerns would be taken into account. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что предложение и сомнения г-жи Гаер должны быть приняты во внимание. |
| He wondered whether that aspect of the prevention of torture had been taken into account. | Он хотел бы знать, принят ли во внимание этот аспект деятельности по предотвращению пыток. |
| We trust that future presidencies of the Security Council will take this suggestion into account. | Мы полагаем, что будущие председатели Совета Безопасности примут это предложение во внимание. |
| The required legislative measures had been taken to incorporate the provisions of the Protocol into domestic law. | Приняты требуемые законодательные меры с целью интегрировать положения последнего во внутреннее право. |
| The resolution takes into account the United Nations wealth of experience, which will guarantee that this role is indeed vital in all respects. | Резолюция учитывает богатый опыт Организации Объединенных Наций, который будет служить гарантией действительной важности этой роли во всех областях. |
| In cases of denying a foreigner entry into the country, the procedure must be commenced within the period of seven days. | В случае отказа иностранцу во въезде в страну эта процедура может быть начата в течение периода в семь дней. |