We were so tapped into the worldwide bloodstream, we fell into the lint roll matrix. |
Мы так погрузились во всемирную паутину, что нас затянуло в матрицу. |
When incorporating international law into domestic law, Japan gave thorough consideration to the obligations into which it was entering. |
При включении международного права во внутреннее законодательство Япония подвергает тщательному рассмотрению обязательства, которые она принимает. |
The flip side of perception is creativity: turning a concept into something out there into the world. |
Обратная сторона восприятия - творчество: превращение задумки во что-то реальное. |
Regarding research into alternatives to methyl bromide, one representative emphasized that cost was an important factor to be taken into account during research activities. |
Что касается исследования альтернатив бромистому метилу, один представитель подчеркнул, что расходы - это важный фактор, который следует принять во внимание в ходе проведения исследований. |
The flip side of perception is creativity: turning a concept into something out there into the world. |
Обратная сторона восприятия - творчество: превращение задумки во что-то реальное. |
He hoped that the Secretariat would take such difficulties into account. |
Он выражает надежду на то, что Секретариат примет во внимание трудности подобного рода. |
The new Assembly working group should also take their findings into account. |
Создаваемой Ассамблеей новой рабочей группе необходимо будет принимать во внимание и те выводы, к которым придут эти органы. |
I vomit, then dive into it. |
Меня вырвет, а потом я во все это нырну. |
These discussions might take GSP-related issues of rules of origin into account. |
В процессе этих дискуссий можно было бы принять во внимание связанные с ВСП вопросы правил происхождения. |
Members had asked how international treaties were incorporated into domestic legislation. |
Члены Комитета задавали вопросы о том, как международные договоры инкорпорируются во внутригосударственное законодательство. |
It must be protected and fully integrated into all sustainable development activities. |
Она должна находиться под защитой и в полной мере интегрироваться во все виды деятельности, связанной с устойчивым развитием. |
Reality as it exists for millions of women should be taken into account. |
Следует принимать во внимание реальность в том виде, в каком она существует для миллионов женщин. |
Psychological and cultural factors should therefore also be taken into account. |
Следовательно, здесь присутствуют психологический и культурный аспекты, которые также необходимо принимать во внимание. |
Develop income-support mechanisms taking into account local characteristics, household income and other relevant factors. |
Разработать механизмы по поддержанию дохода, принимая во внимание местные особенности, уровни дохода домашних хозяйств и другие соответствующие факторы. |
The in-depth evaluation subsequently conducted took the review into account. |
В ходе проведенной впоследствии углубленной оценки результаты этой проверки были приняты во внимание. |
Monitoring and enforcement mechanisms should also be taken into account. |
Должны быть также приняты во внимание механизмы контроля и обеспечения применения договора. |
Suggestions received from members were taken into account in drafting the revised international recommendations. |
Предложения, которые были получены от членов Группы, были приняты во внимание при разработке проекта пересмотренных международных рекомендаций. |
The resulting decisions were then translated into domestic legislation. |
После этого принятые по их итогам решения находят отражение во внутреннем законодательстве. |
In all cases conferences feed directly into training activities. |
Во всех случаях конференции вносят свой непосредственный вклад в учебную работу Института. |
No citizen may be deported or refused entry into Sweden. |
Ни один гражданин не может быть выслан из Швеции или получить отказ во въезде в Швецию. |
Convention bodies could be proactive in incorporating Aarhus principles into their internal operations. |
Органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могли бы играть активную роль во включении принципов Орхусской конвенции в правила своего внутреннего распорядка. |
The fundamental problem is what flows into Poland, rather than domestic production. |
Главная проблема заключается скорее в том, что ввозится в Польшу, а не во внутреннем производстве. |
Disaster reduction concerns are also increasingly mainstreamed into UNDP country programme frameworks. |
Помимо этого, в рамках страновых программ ПРООН во все большей степени учитываются факторы, касающиеся уменьшения опасности бедствий. |
Ninety-one individuals were brought into our custody during my mandate. |
Девяносто один человек был заключен под стражу во время исполнения моего мандата. |
Their problems should be factored into the negotiations on global trade. |
Проблемы этих стран должны быть приняты во внимание в рамках переговоров по вопросам мировой торговли. |