The reach of technology extends into the daily lives and the cultures of societies everywhere. |
Достижения науки и техники входят в повседневную жизнь и культуру людей во всех странах мира. |
He concluded by highlighting the importance of having development issues taken into account in all areas of the negotiations. |
В заключение оратор подчеркнул важность учета вопросов развития во всех областях переговоров. |
On the basis of the test results, the programme was amended and translated into other languages for use in all countries. |
На основе результатов проверки данная программа была скорректирована и переведена на другие языки для использования во всех странах. |
During times of war in the past, the United States has drafted citizens into service. |
В прошлом во времена войн граждане Соединенных Штатов призывались на военную службу. |
As we move into the next century, our commitment to achieving development in all its aspects must be our priority objective. |
В преддверии следующего века наша приверженность цели обеспечения развития во всех его аспектах должна стать нашей главной задачей. |
The observer argued that in discussing self-determination, the specific origin of the situation should be taken into account. |
Наблюдатель заявил, что при обсуждении вопроса о самоопределении следует принимать во внимание конкретные истоки ситуации. |
The Commission also suggested that the Bureau further analyse the experiences and take them into account in the preparation of the thirty-seventh session. |
Комиссия также рекомендовала Бюро провести дальнейший анализ опыта работы и принять его во внимание при подготовке тридцать седьмой сессии2. |
The principles of North-South balance and equitable geographical distribution should be taken into account in that process. |
В рамках данной тенденции должны приниматься во внимание принцип равновесия между Севером и Югом и равноправное географическое распределение. |
The recommendations contained in working paper 9 and suggestions made by members and observers were taken into account. |
При этом были приняты во внимание рекомендации, изложенные в рабочем документе, и предложения членов Рабочей группы и наблюдателей. |
The Assembly requested that a gender perspective be integrated into all operational activities and stressed the role of resident coordinators in this regard. |
Ассамблея просила обеспечить всесторонний учет гендерных факторов во всех видах оперативной деятельности и подчеркнула в этой связи роль координаторов-резидентов. |
When establishing renewal schemes, affordability and different lifestyles should be taken into account. |
При разработке планов обновления следует принимать во внимание аспекты доступности и различия в образе жизни. |
The comments of management were sought on the draft report and taken into account. |
Замечания администрации по проекту доклада были запрошены и приняты во внимание. |
All current legislation takes this established fact into account. |
Это положение закреплено во всех действующих юридических документах. |
What impact criteria should be taken into account to evaluate activities? |
Какие критерии с точки зрения отдачи следует принимать во внимание для оценки деятельности? |
In absence of a summary, the whole document was taken into account. |
В отсутствие резюме во внимание принимался весь документ. |
Efforts to ensure that violence against women is fully incorporated into the Statute of the new International Criminal Court are welcome. |
Приветствуются усилия по обеспечению того, чтобы вопросы насилия в отношении женщин были включены во всей своей полноте в Статут нового международного уголовного суда. |
The existence of trade barriers to exports from the developing to the developed countries must also be taken into account. |
Кроме того, следует принять во внимание существование торговых барьеров для экспорта товаров из развивающихся стран в развитые. |
This reduces also the period for integrating amendments into national law. |
В результате этого сокращается также срок для включения поправок во внутригосударственное законодательство. |
This enables the member States to incorporate all amendments by a single legislative procedure into national law. |
Это позволяет государствам-участникам включать все поправки во внутригосударственное законодательство посредством единой законодательной процедуры. |
Therefore, these proposals should also be taken into account by the Working Party in reviewing the proposals of the group of experts as described below. |
Поэтому Рабочей группе также следует принять во внимание эти предложения при рассмотрении приведенных ниже предложений Группы экспертов. |
Such obligation may be read into the Second Optional Protocol, which is not subject to derogation. |
Такое обязательство можно усмотреть во Втором факультативном протоколе, отступление от положений которого не допускается. |
2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. |
2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
The final objective is to strengthen and sustain participation of indigenous Maasai into a meaningful development process. |
Конечная цель состоит в расширении и обеспечении постоянного участия коренного народа масаи во всестороннем процессе развития. |
Over the course of the conflict, children were kidnapped, forcibly recruited into the fighting forces and/or trafficked with frightening regularity. |
Во время этого конфликта детей с пугающей частотой похищали, насильственно вербовали в ряды вооруженных группировок и/или торговали ими. |
Packer 6. The Frankfurt small Working Group introduced the term "undertaking" into this definition too. |
В формулировку этого определения рабочая группа небольшого состава, заседавшая во Франкфурте, также включила термин "предприятие". |