| An improvised device reportedly fell into the courtyard of a private house and allegedly intoxicated some of the family members. | Сообщалось, что одно из самодельных устройств упало во дворе частного дома, в результате чего несколько членов семьи отравились. |
| On the basis of this provision of the Constitution international human rights treaties have been incorporated into the national legal system. | На основе этого положения Конституции международные договоры о правах человека инкорпорированы во внутриправовую систему. |
| She talked her husband into having a holiday in France. | Она убедила мужа провести отпуск во Франции. |
| In closing the workshop, the President reiterated his support for the promotion of women into leadership positions. | Во время закрытия этого семинара президент вновь заявил о том, что он поддерживает идею выдвижения женщин на руководящие должности. |
| MDA also provided support to the European Union and its member States for the consolidation of European Union registries into one technical system. | Программа ПИКДА также оказывала поддержку Европейскому союзу и его государствам-членам во включении регистров Европейского союза в единую техническую систему. |
| The Committee enquired whether the proportionality of the impact of reductions on the different subprogrammes had been taken into account. | Комитет просил представить информацию о том, принималась ли во внимание пропорциональность влияния сокращений на различные подпрограммы. |
| It is of the view that available capacity should be taken into account by the departments/offices envisaging such an arrangement. | Он считает, что имеющийся потенциал должен быть принят во внимание департаментами/управлениями, предусматривающими такую систему. |
| It was also noted that progress was being made in regional fisheries management organizations to take ecosystem considerations into account. | Было отмечено также, что в региональных рыбохозяйственных организациях прилагаются усилия к тому, чтобы экосистемные соображения принимались во внимание. |
| He acknowledged that the issue of rotation was rightly raised and would be taken into account. | Он признал, что вопрос ротации был поднят совершенно справедливо и будет принят во внимание. |
| Those countries' concerns should also be taken into account in the upcoming QCPR. | Необходимо также принять во внимание озабоченности этих стран в ходе проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
| The eight new posts are phased in at only six months, taking into account the anticipated recruitment timelines. | Восемь новых должностей заполняются поэтапно в течение только шести месяцев, принимая во внимание ожидаемые сроки набора персонала. |
| He called for the different views expressed by all delegations at the meeting to be taken into account by the Special Rapporteur. | Оратор призывает Специального докладчика принять во внимание различные взгляды, выраженные всеми делегациями на этом заседании. |
| Women's voices, in particular, should always be taken into account. | Особенно важно всегда принимать во внимание мнения женщин. |
| Fully mainstreaming a gender perspective into all activities was an established practice of all United Nations electoral assistance. | Обеспечение всестороннего учета гендерных факторов во всех видах деятельности приобрело характер установившейся практики применительно ко всем формам оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов. |
| The international community must take a more humane approach to the human rights of migrants, which should be incorporated into all development policies. | Международное сообщество должно использовать более гуманный подход к правам человека мигрантов, который должен быть включен во все стратегии развития. |
| Furthermore, the comprehensive contributions made by his delegation had not been taken into account. | Кроме того, всеобъемлющие предложения, внесенные делегацией Южной Африки, не были приняты во внимание. |
| Perhaps that was a factor that should be taken into account when considering candidates. | Возможно, этот фактор следует принимать во внимание при рассмотрении кандидатур. |
| It was also important that State practices from all legal systems and all regions of the world should be taken into account. | Кроме того, необходимо принимать во внимание практику всех государств, независимо от правовой системы и географического положения. |
| It would be unfortunate if the review did not take their choice into account. | Будет досадно, если при проведении обзора их мнение не будет принято во внимание. |
| Although technological advances had great potential for development and poverty eradication, privacy and security concerns must be taken into account. | Несмотря на то что технический прогресс несет большой потенциал в плане развития и искоренения нищеты, необходимо принимать во внимание обеспокоенность в области конфиденциальности и безопасности. |
| His Government believed that specific measures should be taken to mainstream culture into all cultural policies and programmes. | Правительство его страны считает, что следует принять конкретные меры для включения культуры во все культурные стратегии и программы. |
| The cultural and social sensitivities associated with the practice must be taken into account. | Следует принимать во внимание культурные и социальные особенности, связанные с этой практикой. |
| It contained a recommendation that penalties should be individualized and took into account such factors as disabilities and chemical dependencies. | В нем содержится рекомендация, заключающаяся в том, что наказания должны применяться на индивидуальной основе и принимать во внимание такие факторы, как наличие инвалидности или фармакологической зависимости. |
| A vigilant approach which took the victims into account was needed. | Необходимо проявлять бдительность, принимая при этом во внимание интересы жертв. |
| The aim is to incorporate the gazetteer into the Indonesia Spatial Data Infrastructure as the authoritative source of geographic names. | Цель заключается во включении справочника в Индонезийскую инфраструктуру пространственных данных в качестве авторитетного источника географических названий. |