In both circumstances, the nature of the disability must be taken into account in selecting the teaching materials. |
В обоих случаях при подборе учебных материалов должен приниматься во внимание характер инвалидности . |
Compliance with the EU Directives is also taken into account during the drafting process of this Law. |
В процессе разработки проекта этого закона также принималось во внимание соответствие директивам Европейского союза. |
Accordingly, it was not considered necessary to enact the Convention directly into domestic law. |
Соответственно, непосредственно имплементировать Конвенцию во внутреннее право не было сочтено необходимым. |
Issues relating to assistance and cooperation, which must inevitably be taken into account in addressing the question of missiles, are omitted in the Code. |
В Кодексе опущены вопросы помощи и сотрудничества, которые непременно должны приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о ракетах. |
However, those instruments sometimes needed to be translated into national law or to be reflected in bilateral agreements. |
В то же время иногда требуется, чтобы положения этих договоров были воплощены во внутреннем законодательстве или отражены в двусторонних соглашениях. |
Gender equality is taken into account as one of the selection criteria. |
Гендерное равенство принимается во внимание в качестве одного из критериев отбора. |
Courts were therefore able to apply the Convention's provisions directly, and there was no need to incorporate the Convention into domestic law. |
Поэтому суды могут непосредственно применять положения Конвенции, и нет необходимости инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство. |
Secondly, the principle could be taken into account at the time of execution of the expulsion. |
Во-вторых, этот принцип может приниматься во внимание в момент исполнения решения о высылке. |
He would draw the attention of the judicial authorities to the advisability of translating the Convention's provisions into domestic legislation. |
Тем не менее он обратит внимание судебных властей на то, что необходимо включить положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
The recommendations by the Boards have been taken into considerations by relevant authorities and concrete results have been obtained. |
Рекомендации советов были приняты во внимание соответствующими властями, и были получены конкретные результаты. |
The Committee regrets that the Convention has still not been integrated into national legislation. |
Комитет сожалеет, что Конвенция до сих пор не включена во внутреннее законодательство. |
The views of organizations of persons with disabilities should be taken into account before, during and after emergencies. |
Мнения организаций инвалидов необходимо принимать во внимание до, во время и после чрезвычайных ситуаций. |
Existing efforts to integrate knowledge management into all activities within the regional programme need to be continued and existing products strengthened. |
Следует продолжать нынешние усилия по интегрированию управления использованием знаниями во все направления деятельности в рамках региональной программы, а имеющиеся продукты следует укреплять. |
Please indicate what steps have been taken to incorporate the Convention into domestic law and to make it applicable in national courts. |
З. Просьба указать, какие меры были приняты для включения положений Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечения их применения в национальных судах. |
Since its entry into force on 27 August 2009, the new regulation has been applied in all 27 EU member States. |
Со времени вступления в силу 27 августа 2009 года это новое постановление осуществляется во всех 27 государствах-членах ЕС. |
Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. |
Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
The gender perspective has been mainstreamed into most areas and sectors of public life. |
Гендерные аспекты учитываются практически во всех сферах и областях общественной жизни. |
Foreigners refused entry into Switzerland during a border check at an airport were obliged to leave the country immediately. |
Иностранцы, которым было отказано во въезде в Швейцарию в ходе пограничного контроля в аэропорте, обязаны незамедлительно покинуть страну. |
Children accepted into a day school are generally obliged to participate in the entire program. |
Дети, принятые в школы продленного дня, обычно обязаны участвовать во всей программе. |
The Freedoms provided for in the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948 are taken into account in the Constitution of Chad. |
В Конституции Чада учитываются свободы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека от 10 декабря 1948 года. |
The suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations have been taken into account. |
Во внимание были приняты предложения и рекомендации, высказанные Комитетом в своих заключительных замечаниях. |
Mainstreaming the promotion of a gender equality perspective into all policy areas and at all levels of public administration is an overarching goal in Norway. |
Поощрение гендерного равенства во всех областях политики и на всех уровнях органов государственного управления является главной задачей Норвегии. |
He also wished to know whether candidates' knowledge of international human rights law was taken into account in the appointment of judges. |
Было бы также желательно узнать, принимается ли во внимание при назначении судей их осведомленность в вопросах международного права прав человека. |
He pointed out, however, that the findings of the mission could be taken into account by the Special Rapporteur. |
Он, однако, отмечает, что Специальный докладчик может принять во внимание выводы миссии. |
The Convention would therefore need to be incorporated into domestic law before it could be applied directly. |
Поэтому положения Конвенции потребуется включить во внутригосударственное законодательство, чтобы обеспечить возможность их прямого применения. |