| We hope that one day the Security Council will contemplate combining different initiatives into a comprehensive counter-terrorism sanctions regime. | Мы надеемся, что однажды Совет Безопасности рассмотрит возможность объединения различных инициатив во всеобъемлющий режим контртеррористических санкций. |
| It identifies a non-exhaustive list of factors and circumstances that should be taken into account when balancing the interests of riparians. | В ней приводится неисчерпывающий перечень факторов и обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание для достижения баланса интересов прибрежных государств. |
| In proposing our wording on PAROS; we also took into account the views of our partners on this issue. | Предлагая формулировку по ПГВКП, мы также принимали во внимание взгляды партнеров по данной проблеме. |
| Moreover, the Conseil d'Etat in France has introduced several forms of strict liability into French administrative law. | Более того, во Франции Государственный совет ввел в административное право Франции несколько форм строгой ответственности. |
| Its success largely depends on how it fits into the international community's efforts for political settlement. | Ее результативность во многом зависит от того, как она вписывается в усилия международного сообщества по политическому урегулированию. |
| The questionnaires should be simplified, and the difficulties in translation taken into account. | Следует упростить эти вопросники и принимать во внимание трудности, связанные с переводом. |
| These changes and those relating to the models for test reports would be taken into account for the proposed revision of the annexes to ATP. | Эти изменения, а также поправки, касающиеся образцов протоколов испытаний, будут приняты во внимание при подготовке проекта пересмотра приложений к СПС. |
| Future generations will be born into a comprehensive digital environment. | Будущее поколение будет развиваться во всеобъемлющей цифровой среде. |
| She frequently falls, runs into things, or trips over the lowest obstacles. | Она часто падает, врезается во что-нибудь или спотыкается о самые низкие препятствия. |
| Aromatase deficient males experience a normal growth into adulthood. | Мужчины с дефицитом ароматазы имеют нормальный рост во взрослом возрасте. |
| Simon Stevin is credited with introducing the decimal system into general use in Europe. | Симону Стевину приписывают введение десятичной системы во всеобщее употребление в Европе. |
| Originally the postal administration was admitted into the Universal Postal Union on 3 May 1961 and remains a member. | Первоначально почтовая администрация была принята во Всемирный почтовый союз З мая 1961 года и остаётся его членом. |
| Both of these fields have expanded into activities in many laboratories and clinics worldwide. | Обе этих области получили широкое распространение во многих лабораториях и клиниках по всему миру. |
| When he began performing different moves into the match, the fans began chanting "You still suck". | Когда он начал исполнять различные движения на ринге во время матча фанаты начали скандировать «You still suck». |
| Date for settlement of the transaction which is decided at the time of entering into the contract. | Дата платежа, которая определяется во время заключения контракта. |
| While getting prepared for our trip, we had taken many courses from various organizations and looked into the systems of different countries. | Во время подготовки к нашему путешествию. Мы обучались на многих курсах различных организаций и изучили систему множества стран. |
| In the 1880s electric trams were installed in many cities, which induced noise into these circuits. | В 1880 году во многих городах были пущены электрические трамваи, которые наводили много шумов на эти линии. |
| However both Rosberg and Nakajima got into the top five in the second session. | Однако, и Росберг, и Накадзима смогли войти в первую пятёрку во второй сессии. |
| During the Napoleonic Wars it became difficult to import cheap grain into Britain which resulted in the price of bread increasing. | Во время Наполеоновских войн стало невозможно импортировать дешёвое зерно в Британию, что вызвало повышение цен на хлеб. |
| Releasing large quantities of antibiotics into the environment during pharmaceutical manufacturing through inadequate wastewater treatment increases the risk that antibiotic-resistant strains will develop and spread. | Выброс большого количества антибиотиков в окружающую среду во время фармацевтического производства за счет ненадлежащей очистки сточных вод повышает риск того, что устойчивые к антибиотикам штаммы будут развиваться и распространяться. |
| Later that night, a masked man barges into the palace and attempts to kill Rishikodagan. | Позже, той ночью незнакомец в маске врывается во дворец и пытается убить Ришикодагана. |
| During the operation, his armored personnel gets carried into the sea. | Во время операции его бронетранспортёр уносит в море. |
| Fears of a French invasion during the Hundred Years' War led to an enquiry into Canterbury's defences in 1363. | Опасения французского вторжения во время Столетней войны привели к креплению обороны Кентербери в 1363 году. |
| Built between about 120 and 138, the fort was abandoned during the Antonine advance into Scotland during the mid-2nd century. | Построенный между 120 и 138 годами форт был оставлен римлянами во время продвижения Антонина в Шотландию в середине второго века. |
| During his lunch break, he was suddenly taken into custody by the Soviet State Security, the MGB. | Во время обеденного перерыва он был внезапно арестован советской службой государственной безопасности, МГБ. |