The recommendations mentioned in the statements by non-governmental organizations would also be taken into account to further improve human rights protection. |
Те рекомендации, которые были упомянуты в заявлениях неправительственных организаций, также будут приняты во внимание в интересах повышения уровня защиты прав человека. |
Practical examples were provided of specific considerations and priority areas that should be taken into account when dealing with these concerns. |
Были приведены практические примеры конкретных соображений и приоритетных областей, которые должны приниматься во внимание при решении указанных проблем. |
States should take these situations into account while developing early warning systems to anticipate threats against defenders. |
Государства должны принимать во внимание эти ситуации при разработке систем раннего предупреждения для прогнозирования угроз в отношении правозащитников. |
Solutions to enhance the security of defenders during elections should therefore also take this preceding period into account. |
Таким образом, при разработке решений по повышению безопасности правозащитников во время выборов следует также принимать во внимание этот предшествующий им период. |
The views of members of the Working Group should be taken into account. |
Следует принимать во внимание точки зрения членов Рабочей группы. |
The Commission was known for taking into account the positions and views of all interested States. |
Комиссия традиционно принимает во внимание позиции и мнения всех заинтересованных государств. |
It was also stressed that the opportunity cost of not providing for such negotiations should be taken into account. |
Было также подчеркнуто, что следует принимать во внимание издержки, связанные с отсутствием возможности проведения таких переговоров. |
However, they must ensure that international human rights obligations are taken into account when designing, implementing and evaluating social policies related to poverty. |
Однако они должны обеспечивать, чтобы при разработке, осуществлении и оценке эффективности социальной политики, связанной с ликвидацией нищеты, принимались во внимание международные обязательства в области прав человека. |
The Court allegedly ignored these declarations and took into account only the initial ones. |
Как заявляется, Суд просто проигнорировал эти заявления, приняв во внимание лишь первоначальные показания. |
States reviewing their legislation for compliance with article 8 should therefore consider taking into account the more comprehensive provisions of the Convention against Corruption. |
Государствам, анализирующим свое законодательство на предмет соответствия требованиям статьи 8, следует, таким образом, рассмотреть вопрос о принятии во внимание более всеобъемлющих положений Конвенции против коррупции. |
The Committee might wish to take those different factors into account and decide not to apply the procedure to Bosnia and Herzegovina at the current session. |
Комитет может принять во внимание эти факторы и вынести решение не применять к Боснии и Герцеговине данную процедуру на текущей сессии. |
The Convention is not directly incorporated into domestic law. |
1.3 Конвенция не включена прямо во внутреннее право. |
Lebanon said many countries have been making efforts to integrate human rights culture into their educational systems through ad hoc national plans of action. |
Ливан отметил, что во многих странах прилагаются усилия для интеграции культуры прав человека в систему образования посредством специальных национальных планов действий. |
The commitments outlined in the International Pact on Civil and Political Rights, are taken into account in all aspects of religious life in Uzbekistan. |
Обязательства, отмеченные в Международном пакте о гражданских и политических правах, учитываются во всех сферах религиозной жизни Узбекистана. |
In all cases, it is important to pursue the resolution of conflicts that can deteriorate into genocide. |
Во всех случаях важно продолжать урегулирование конфликтов, способных перерастать в геноцид. |
Australia's existing legal obligations are always taken into account when writing doctrine and this is also reflected in the Australian Government's manuals. |
Существующие правовые обязательства Австралии всегда принимаются во внимание при составлении доктрины, и это также отражено в наставлениях австралийского правительства. |
In addition, the Mission has integrated conflict management mechanisms into all its capacity-building activities. |
Кроме того, во все аспекты своей деятельности по созданию соответствующих потенциалов Миссия включила механизмы урегулирования конфликтов. |
Sheldon, have you ever considered not rushing into something new? |
Шелдон, а ты не думал, что не стоит бросаться с головой во что-то новое? |
I'm about to come into possession of a very large amount of a certain controlled substance. |
Я насчет вступления во владение очень большого количества определенных контролируемых веществ. |
If we're going to court, you need to change into something more... conservative. |
Если мы идем в суд, вам нужно переодеться во что-то более... консервативное. |
She did the same thing to me the moment she came into this palace. |
Она поступила так же со мной, едва появившись во дворце. |
He vanished into the dark after I'd shot him. |
Он скрылся во тьме, после того, как я подстрелил его. |
If you could just travel out into time, that would be nice. |
Вот бы во времени уметь путешествовать - здорово б было. |
He's used to sticking his pipe into holes. |
Он привык засовывать трубы во всякие отверстия. |
I did a check into that number's usage in the Book of Revelation. |
Я проверил числа во всей Книге Откровения. |