| The recommendations mentioned in the statements by non-governmental organizations would also be taken into account to further improve human rights protection. | Те рекомендации, которые были упомянуты в заявлениях неправительственных организаций, также будут приняты во внимание в интересах повышения уровня защиты прав человека. | 
| Practical examples were provided of specific considerations and priority areas that should be taken into account when dealing with these concerns. | Были приведены практические примеры конкретных соображений и приоритетных областей, которые должны приниматься во внимание при решении указанных проблем. | 
| States should take these situations into account while developing early warning systems to anticipate threats against defenders. | Государства должны принимать во внимание эти ситуации при разработке систем раннего предупреждения для прогнозирования угроз в отношении правозащитников. | 
| Solutions to enhance the security of defenders during elections should therefore also take this preceding period into account. | Таким образом, при разработке решений по повышению безопасности правозащитников во время выборов следует также принимать во внимание этот предшествующий им период. | 
| The views of members of the Working Group should be taken into account. | Следует принимать во внимание точки зрения членов Рабочей группы. | 
| The Commission was known for taking into account the positions and views of all interested States. | Комиссия традиционно принимает во внимание позиции и мнения всех заинтересованных государств. | 
| It was also stressed that the opportunity cost of not providing for such negotiations should be taken into account. | Было также подчеркнуто, что следует принимать во внимание издержки, связанные с отсутствием возможности проведения таких переговоров. | 
| However, they must ensure that international human rights obligations are taken into account when designing, implementing and evaluating social policies related to poverty. | Однако они должны обеспечивать, чтобы при разработке, осуществлении и оценке эффективности социальной политики, связанной с ликвидацией нищеты, принимались во внимание международные обязательства в области прав человека. | 
| The Court allegedly ignored these declarations and took into account only the initial ones. | Как заявляется, Суд просто проигнорировал эти заявления, приняв во внимание лишь первоначальные показания. | 
| States reviewing their legislation for compliance with article 8 should therefore consider taking into account the more comprehensive provisions of the Convention against Corruption. | Государствам, анализирующим свое законодательство на предмет соответствия требованиям статьи 8, следует, таким образом, рассмотреть вопрос о принятии во внимание более всеобъемлющих положений Конвенции против коррупции. | 
| The Committee might wish to take those different factors into account and decide not to apply the procedure to Bosnia and Herzegovina at the current session. | Комитет может принять во внимание эти факторы и вынести решение не применять к Боснии и Герцеговине данную процедуру на текущей сессии. | 
| The Convention is not directly incorporated into domestic law. | 1.3 Конвенция не включена прямо во внутреннее право. | 
| Lebanon said many countries have been making efforts to integrate human rights culture into their educational systems through ad hoc national plans of action. | Ливан отметил, что во многих странах прилагаются усилия для интеграции культуры прав человека в систему образования посредством специальных национальных планов действий. | 
| The commitments outlined in the International Pact on Civil and Political Rights, are taken into account in all aspects of religious life in Uzbekistan. | Обязательства, отмеченные в Международном пакте о гражданских и политических правах, учитываются во всех сферах религиозной жизни Узбекистана. | 
| In all cases, it is important to pursue the resolution of conflicts that can deteriorate into genocide. | Во всех случаях важно продолжать урегулирование конфликтов, способных перерастать в геноцид. | 
| Australia's existing legal obligations are always taken into account when writing doctrine and this is also reflected in the Australian Government's manuals. | Существующие правовые обязательства Австралии всегда принимаются во внимание при составлении доктрины, и это также отражено в наставлениях австралийского правительства. | 
| In addition, the Mission has integrated conflict management mechanisms into all its capacity-building activities. | Кроме того, во все аспекты своей деятельности по созданию соответствующих потенциалов Миссия включила механизмы урегулирования конфликтов. | 
| Sheldon, have you ever considered not rushing into something new? | Шелдон, а ты не думал, что не стоит бросаться с головой во что-то новое? | 
| I'm about to come into possession of a very large amount of a certain controlled substance. | Я насчет вступления во владение очень большого количества определенных контролируемых веществ. | 
| If we're going to court, you need to change into something more... conservative. | Если мы идем в суд, вам нужно переодеться во что-то более... консервативное. | 
| She did the same thing to me the moment she came into this palace. | Она поступила так же со мной, едва появившись во дворце. | 
| He vanished into the dark after I'd shot him. | Он скрылся во тьме, после того, как я подстрелил его. | 
| If you could just travel out into time, that would be nice. | Вот бы во времени уметь путешествовать - здорово б было. | 
| He's used to sticking his pipe into holes. | Он привык засовывать трубы во всякие отверстия. | 
| I did a check into that number's usage in the Book of Revelation. | Я проверил числа во всей Книге Откровения. |