| However, there were still many obstacles to mainstreaming the issues of gender and race into public policy. | Вместе с тем пока еще сохраняется множество препятствий, мешающих обеспечению учета гендерного и расового факторов во всех областях государственной политики. |
| In December 2004, Parliament had incorporated European Union Directive 2002/73/EC into domestic legislation and had amended the 1999 Gender Equality Act accordingly. | В декабре 2004 года парламент включил Директиву Европейского союза 2002/73/ЕС во внутреннее законодательство и внес соответствующие поправки в Закон о гендерном равенстве 1999 года. |
| It was for that reason that the Committee had consistently highlighted the need to incorporate a precise definition of discrimination against women into domestic legislation. | Именно по этой причине Комитет неоднократно подчеркивал необходимость включения во внутреннее законодательство четкого определения дискриминации в отношении женщин. |
| Peoples' spiritual attachment to the land they occupied might also be taken into account. | Во внимание может быть принята и духовная привязанность людей к земле, на которой они живут. |
| Ideally, the options should meet a number of criteria that would be taken into account in deciding on the Mission's future. | В идеальном случае эти варианты должны отвечать ряду критериев, которые можно было бы принять во внимание при определении будущего Миссии. |
| The decision as to where a tribunal would sit would also have to take logistical and financial implications into account. | При принятии решения о том, где будет находиться трибунал, необходимо будет также принимать во внимание материально-технические и финансовые последствия. |
| Most countries in all regions have started to integrate ageing-related issues into health policies. | Большинство стран во всех регионах начали включать связанные со старением вопросы в стратегии в области здравоохранения. |
| The effects of the demographic transition on population age structures can therefore be divided into three distinct stages. | Таким образом, во влиянии переходного демографического процесса на возрастной состав населения можно выделить три явно выраженных этапа. |
| UNDP will integrate a gender perspective into its four focus areas to increase development effectiveness. | ПРООН для повышения эффективности процесса развития будет интегрировать гендерную проблематику в свою деятельность во всех четырех приоритетных областях. |
| However, this recognition needs to be translated into policy frameworks and internalized in the work of the United Nations system. | Однако признание этой цели необходимо отразить в новых политических рамках и закрепить во внутренней деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Using the matrix template, the Committee examined the national reports systematically, taking into account all information presented in the reports. | Используя типовую сводную таблицу, Комитет провел системное изучение национальных докладов, принимая во внимание всю информацию, изложенную в докладах. |
| It also called on the Council to integrate a gender perspective into all of its activities, including the universal periodic review. | Они также призвали Совет обеспечить учет гендерных факторов во всех областях своей деятельности, включая универсальный периодический обзор. |
| Such situations required auditors to take additional considerations into account in conducting their audit work and in preparing their reports. | В этой связи при проведении аудитов и подготовке своих отчетов аудиторы должны принимать во внимание дополнительные факторы. |
| The principle of mainstreaming will be taken into account in the policy programme for promoting health included in the Government Programme. | Принцип учета гендерного фактора принят во внимание в стратегической программе укрепления здоровья, включенной в Правительственную программу. |
| Taking user needs into account, the data is segregated there by county, municipality and EU Member State. | Принимая во внимание потребности пользователей, данные разбиты по районам, муниципалитетам и государствам - членам Европейского союза. |
| In New Zealand, obligations assumed through an international treaty must be implemented into domestic law. | В Новой Зеландии обязательства, принятые страной в соответствии с международным договором, должны быть включены во внутригосударственное законодательство. |
| The forum of political parties gave its resolute support to the integration of women into all sectors of activities. | Форум политических партий решительно поддержал мероприятия по привлечению женщин к деятельности во всех областях. |
| Gender issues were mainstreamed into each pillar's strategies. | Гендерные вопросы включены во все основные стратегии. |
| She suggested that the provisions that were not directly applicable should be incorporated into the domestic legislation. | Она рекомендует, чтобы положения, которые не применяются напрямую, были включены во внутреннее законодательство. |
| The Committee should take these factors fully into account in evaluating whether a distinction can be justified on "reasonable" grounds. | Комитету следует в полной мере принять во внимание эти факторы при оценке того, может ли какое-либо различие быть оправдано "разумными" причинами. |
| The sentencing court does not take parole provisions into account at the point of sentencing. | Компетентный суд не принимает во внимание положения об условно-досрочном освобождении в момент вынесения приговора. |
| In short there are numerous considerations that need to be taken into account before any decisions can be made on alterations of the system. | Вкратце, существуют многочисленные соображения, которые должны быть приняты во внимание до принятия каких-либо решений об изменении этой системы. |
| He took into account the general human rights situation in India as well as the particular circumstances of the complainant's case. | Он принял во внимание общее положение в области прав человека в Индии, а также конкретные обстоятельства по делу заявителя. |
| However, that had not been taken into account by the Canadian authorities. | Между тем канадские власти вообще не приняли это обстоятельство во внимание. |
| The Secretariat has taken them into account when drafting the workplan for the first phase. | Секретариат принял их во внимание при разработке плана работы для первого этапа. |