| In revising the guidelines for the 2010 Census Round, this aspect has been taken into account to a certain extent. | При пересмотре руководящих принципов для цикла переписей 2010 года этот аспект был в определенной степени принят во внимание. |
| Victim surveys should be integrated into a comprehensive social statistics programme | Обследования жертв преступлений следует включить во всеобъемлющую программу социальной статистики, подкрепленную адекватными ресурсами. |
| At the same time, security concerns should be taken into account. | В то же время необходимо принимать во внимание и проблемы внешней физической безопасности трубопроводов. |
| The central authorities have taken the results of the projects into account in drafting the implementing regulations. | Результаты осуществления этих проектов были приняты во внимание центральными органами власти при разработке имплементационных нормативных актов. |
| We plan massive investment for the reconstruction of the area and its incorporation into the domestic political mainstream of the country. | Мы планируем направить крупные инвестиции на восстановление этой области и ее включение во внутренний политический процесс страны. |
| RTAs should be compliant with WTO rules, taking into account their development dimension. | РТС должны быть совместимы с нормами ВТО, принимая во внимание их аспекты развития. |
| It is important that developing countries participate in relevant international consensus-building and negotiation processes and that their concerns and interests are taken into account. | Важно, чтобы развивающиеся страны участвовали в соответствующих процессах по формированию консенсуса и переговорах на международном уровне и чтобы их проблемы и интересы принимались во внимание. |
| The following creditor-oriented principles should be taken into account: | Необходимо принимать во внимание следующие принципы, ориентированные на защиту кредиторов: |
| In this respect, internationally accepted standards are to be taken into account. | В связи с этим должны приниматься во внимание стандарты, принятые на международном уровне. |
| As emerging economies turn into powerful economic and political players, their companies invest more in foreign countries. | По мере превращения стран с формирующимися рынками во влиятельных экономических и политических игроков их компании наращивают свои инвестиции за рубежом. |
| Efforts are increasingly being made to mainstream South-South cooperation into all relevant projects and programmes of the Organization. | Предпринимаются все более активные усилия для обеспечения учета аспектов сотрудничества Юг-Юг во всех соответствующих проектах и программах Организации. |
| All of these issues will have to be taken into account in developing sustainable patterns of industrial development for the region. | В процессе создания устойчивых структур промышленного развития этого региона необходимо будет принимать во внимание все вышеупомянутые аспекты. |
| The Secretariat was asked to provide a draft of such a provision, taking into account the discussions in the Council. | Секретариату было предложено подготовить проект такого положения, принимая во внимание обсуждения в Совете. |
| It is therefore important to take the results that have already been reached in those discussions into account. | Поэтому важно принять во внимание результаты, уже достигнутые в этих переговорах. |
| To accomplish that, policies were being rooted in reducing poverty, protecting the environment and incorporating gender issues into all policy initiatives. | Для достижения этой цели принята политика, направленная на сокращение масштабов нищеты, охрану окружающей среды и учет гендерных вопросов во всех стратегических инициативах. |
| Counting began immediately after the closing of the polling stations and in most sites continued into the early hours of 31 July. | Подсчет голосов начался сразу же после закрытия избирательных участков и во многих местах продолжался до раннего утра 31 июля. |
| Economic reform in many countries includes the introduction of competition into markets with former government monopolies. | Экономические реформы во многих странах предусматривают введение режима конкуренции на рынках с бывшими государственными монополиями. |
| Public works programmes have developed into major policy instruments for employment creation in situations of high or chronic unemployment or in times of crises. | Программы общественных работ превратились в серьезный инструмент для создания рабочих мест в условиях высокой или хронической безработицы или во время кризисов. |
| UNCTAD's role was highlighted in working with African countries to incorporate global trade initiatives into their national development strategies. | Была подчеркнута роль ЮНКТАД во взаимодействии с африканскими странами в целях включения глобальных инициатив в сфере торговли в их национальные стратегии развития. |
| Like most countries emerging from the ravages of conflict, Guinea-Bissau's infrastructure has experienced significant damage or fallen into disrepair. | Как и во многих странах, переживших разрушительные последствия конфликта, инфраструктуре в Гвинее-Бисау был нанесен значительный ущерб, а некоторые ее элементы были полностью разрушены. |
| Algeria has also adopted national legislation to translate those international commitments into domestic law. | Кроме того, Алжир принял соответствующие законы для закрепления своих международных обязательств во внутригосударственном законодательстве. |
| Regrettably, the action of the ICC Prosecutor represents a flagrant intervention into the internal affairs of the Sudan in a very damaging way. | К сожалению, действия Прокурора МУС представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела Судана с нанесением крайне тяжелого вреда. |
| In electing officers, geographical representation should be taken into account. | При избрании должностных лиц следует принимать во внимание географическое представительство. |
| Comments of an editorial nature would be taken into account in the 4th edition. | Замечания редакционного характера будут приняты во внимание в четвертом издании. |
| Experience gained through the registration and issuance process is increasingly taken into account in the design of methodologies. | Опыт, накопленный в процессе регистрации и ввода в обращение, все шире принимается во внимание при разработке методологий. |