| (b) Standards for disabled access to buildings should be taken into account during reconstruction. | Ь) принять во внимание в контексте процесса восстановления нормы, применимые к зданиям, посещаемым инвалидами. |
| Azerbaijan called on Armenia to take that into account and to refrain from factually incorrect statements in the future. | Азербайджан призывает Армению принять это во внимание и в будущем воздержаться от некорректных, в плане фактического содержания, заявлений. |
| When taking public security considerations into account, States must not abuse states of emergency or violate international obligations or national legislation. | Принимая во внимание соображения общественной безопасности, государства не должны злоупотреблять введением чрезвычайного положения или нарушать свои международные обязательства и национальное законодательство. |
| The Government had mainstreamed gender into all development strategies, emphasizing the position of rural women. | Правительство включило гендерную тематику во все стратегии в области развития и придает большое значение положению сельских женщин. |
| Integrating and mainstreaming a human rights agenda into all migration discussions was key to protect the rights of migrants themselves. | Ключевым фактором в защите прав самих мигрантов является интеграция и отражение во всех дискуссиях по проблемам миграции задач правозащитной повестки дня. |
| The human rights perspective needed to be more effectively integrated into all relevant United Nations funds and programmes. | Надо эффективнее учитывать перспективу прав человека во всех соответствующих фондах и программах Организации Объединенных Наций. |
| The Convention also requires relevant international rules, standards and guidelines to be taken into account. | Конвенция также требует принимать во внимание соответствующие международные нормы, стандарты и руководящие принципы. |
| Some representatives voiced support for focusing equal attention on reducing emissions into all media: soil, water and the atmosphere. | Ряд представителей высказались в поддержку того, чтобы в равной степени уделить внимание сокращению выбросов во все среды: почву, воду и атмосферу. |
| The challenge facing the international community was to absorb international and regional treaties into the domestic law of Member States. | Задача международного сообщества состоит в том, чтобы перенести положения международных и региональных договоров во внутреннее законодательство государств-членов. |
| Other criteria, including territorial jurisdiction and the guarantee of justice, should likewise be taken into account. | Во внимание должны приниматься также и другие критерии, включая территориальную юрисдикцию и гарантии совершения правосудия. |
| Some instruments, although not specifically mentioning work permits, include provisions broad enough to take them into account. | В некоторых нормативных актах, где разрешения на работу конкретно не упоминаются, всё же содержатся положения, которые достаточно широки, чтобы принимать их во внимание. |
| In this context, forms of multiple discrimination should be fully taken into account; (Programme of Action, para. 172). | В этой связи следует в полной мере принимать во внимание формы многоплановой дискриминации (Программа действий, пункт 172). |
| It is now widely recognized that gender and HIV/AIDS are cross-cutting themes to be taken into account in all endeavours. | В настоящее время широко признается, что гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД являются сквозными темами, которые должны приниматься во внимание при проведении всех мероприятий. |
| Her Government was keen to integrate women's issues into all related public policies and strategies. | Правительство Египта активно включает вопросы, касающиеся женщин, во все соответствующие государственные программы и стратегии. |
| Alternative views existed on such sensitive issues and they should be taken into account. | В отношении таких неоднозначных вопросов существуют альтернативные мнения, которые следует принимать во внимание. |
| In many countries, some of the principles of the Declaration had been incorporated into constitutions, laws, policies and practice. | Во многих странах некоторые принципы Декларации были включены в конституции, законы, политику и практику. |
| Moreover, the Government's announcement of a commission of inquiry into the causes of the violence had been welcomed worldwide. | Кроме того, объявление правительством о создании комиссии по расследованию причин насилия получило одобрение во всем мире. |
| The Special Committee should hold in-depth discussions on every aspect of peacekeeping reflecting the need to take context into account in mandates. | Принимая во внимание необходимость учета в мандатах существующего контекста, Специальному комитету следует провести углубленное обсуждение всех аспектов миротворчества. |
| There was, however, a significant difference of opinion concerning the substantive scope of the principles to be taken into account. | Между тем обнаружилось существенное расхождение во мнениях в отношении основной сферы применения подлежащих учету принципов. |
| Written into virtually every letter of credit, the UCP are accepted worldwide. | УПО, указываемые практически в каждом аккредитиве, приняты во всем мире. |
| The specificities of cultures and civilizations should also be taken into account. | Особенности культуры и цивилизации также необходимо принимать во внимание. |
| OIOS proposed to continue using that methodology in allocating its resources, while also taking into account the risk assessments conducted in individual missions. | УСВН предлагает и далее использовать эту методологию при распределении своих ресурсов, принимая во внимание в то же время оценки рисков, проведенные в отдельных миссиях. |
| It remains unclear whether and how the obligations of Governments under international human rights instruments will be taken into account in ICSID judgements. | Остается неясным, будут ли и каким образом будут приниматься во внимание обязательства правительств по международным правозащитным договорам в решениях МЦУИС. |
| The design of the review mechanism should take those factors into account. | При разработке механизма обзора эти факторы следует принять во внимание. |
| Thus, the Convention has been incorporated into domestic law, and its applicability is guaranteed by the system of legal sources. | Таким образом, Конвенция включена во внутреннее право, и с этой точки зрения ее применение обеспечивается системой источников права. |