| This was especially important for the incorporation of international norms into domestic legislation and for proper modalities of cooperation, both domestically and internationally. | Этот вопрос имеет особенно важное значение для обеспечения включения международных норм во внутреннее законодательство и создания надлежащих условий для сотрудничества как на внутреннем, так и международном уровнях. |
| The readiness and ability of each State party to participate in the review process in a given year shall be taken into account. | Готовность и способность каждого государства-участника принять участие в процессе обзора в данном году принимаются во внимание. |
| Entire units on human rights were designed and have now been introduced into all stages of study from the first to the twelfth grade. | Разработаны целые разделы по правам человека, которые включены во все стадии учебы от первого до двенадцатого класса. |
| Taking into account current regional needs, the medium-term concept defines four basic priority areas: education, health, employment and housing. | Принимая во внимание текущие региональные потребности, в Среднесрочной концепции определены основные приоритетные области: образование, здравоохранение, занятость и жилищное строительство. |
| Consistent with the legal tradition of the Anglophone Caribbean Countries, conventions are not automatically incorporated into domestic legislation upon ratification. | Согласно правовой традиции англоязычных стран Карибского бассейна, ратификация конвенций не предполагает их автоматической интеграции во внутреннее законодательство. |
| We therefore suggest that the following points be taken into account. | Поэтому мы предлагаем принять во внимание следующие соображения. |
| The simplest way of removing all ambiguity was to incorporate article 1 into the domestic law. | Лучший путь к устранению всех двусмысленностей - это инкорпорировать первую статью во внутреннее законодательство. |
| Mr. KIHWAGA (Kenya) confirmed that the Convention had not been incorporated into Kenyan domestic law. | З. Г-н КИХВАГА (Кения) подтверждает, что Конвенция пока не была включена во внутреннее законодательство Кении. |
| Language considerations and possible conflicts of interest, whether owing to nationality or other considerations, were also taken into account. | Лингвистические соображения и возможные конфликты интересов, связанные с гражданство и другими причинами, также принимаются во внимание. |
| Turning to the issue of the legal framework for protection against torture, he confirmed that international commitments must be incorporated into domestic law. | По вопросу о правовых рамках защиты от пыток он подтверждает, что международные обязательства необходимо инкорпорировать во внутреннее законодательство. |
| Ms. CHANET repeated her question on the political reasons for not incorporating the Covenant into domestic law. | Г-жа ШАНЕ повторно задает вопрос о причинах политического характера, которые препятствуют инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство. |
| He recalled, in that connection, the importance of incorporating the Covenant into State party domestic law. | В этой связи он напоминает о значении, которое приобретает инкорпорация Пакта во внутриправовую систему государств-участников. |
| You represent a global partnership that can weave these disparate threads into comprehensive political agreements. | Вы олицетворяете собой глобальное партнерство, которое может сплести эти разрозненные нити во всеобъемлющие политические соглашения. |
| Years of cohabitation too are taken into account, as well as vocational qualifications and probable employability. | Кроме того, во внимание принимаются продолжительность совместного проживания, профессиональная квалификация и возможность найти работу. |
| Legislative action had been taken to incorporate the conventions into domestic law. | Были приняты законодательные меры для включения этих конвенций во внутреннее законодательство. |
| If a treaty provision was considered discriminatory then it would be contrary to the Constitution and could not be integrated into domestic legislation. | Если положение договора сочтено дискриминационным, оно считается противоречащим конституции и не может быть включено во внутреннее законодательство. |
| It would be helpful to know whether the vulnerable situation of single-parent families was being taken into account. | Было бы также полезно узнать, принимается ли при этом во внимание уязвимое положение семей с одним родителем. |
| That was now changing, and in several Nordic countries international conventions had been incorporated into domestic law. | Сейчас это положение меняется, и в нескольких странах Северной Европы положения международных конвенций были включены во внутреннее законодательство. |
| The gender perspective was therefore one of the issues that was taken into account when the authorities considered requests for asylum. | Именно поэтому гендерный аспект является одним из вопросов, принимаемых властями во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
| As with previous political crises, no independent investigations have been conducted into the alleged abuses. | Как и во время предыдущих политических кризисов, никаких независимых расследований в связи с утверждениями о злоупотреблениях не проводилось. |
| The judiciary tacitly accepted the integration into domestic law of the principles embodied in the various international instruments. | Судебные власти неформально согласились с интеграцией принципов, закрепленных в различных международных соглашениях, во внутреннее право. |
| Colombia has also set forth mechanisms and norms into domestic legislation to safeguard rights and due process for victims. | Во внутреннем законодательстве Колумбии предусмотрены также механизмы и нормы, защищающие права жертв, в том числе право на надлежащую процедуру отправления правосудия. |
| Germany takes the recommendations of United Nations treaty bodies into account when designing its integration measures. | При разработке своих мер по вопросам интеграции Германия принимает во внимание рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций. |
| It encouraged Mexico to continue to strategically mainstream gender perspective and minority rights into all its anti-poverty combat programmes. | Она призвала Мексику продолжать делать стратегический упор на гендерные вопросы и права меньшинств во всех своих программах борьбы с нищетой. |
| Malaysia is undertaking appropriate measures including strengthening existing legislation and is currently engaging relevant stakeholders especially civil society to translate the provisions of CEDAW into domestic laws. | Малайзия принимает надлежащие меры, включая совершенствование существующего законодательства, и в настоящее время привлекает соответствующие заинтересованные стороны, особенно представителей гражданского общества, к работе по перенесению положений КЛДОЖ во внутренние законы. |