| We have listened to criticism, and taken it into account. | Мы выслушали критические замечания и приняли их во внимание. |
| At times the regional commissions seem not to be properly taken into account. | Временами региональные комиссии не всегда должным образом принимаются во внимание. |
| It would be desirable for the Covenant to be incorporated into domestic legislation, and for the United Kingdom to ratify the Optional Protocol. | Было бы желательно, чтобы положения Пакта были включены во внутреннее законодательство, а Соединенное Королевство ратифицировало Факультативный протокол. |
| Finally, she wholeheartedly endorsed the views expressed by Mr. Bhagwati in the matter of the incorporation of the Covenant into domestic law. | В заключение оратор выражает полную поддержку мнениям г-на Бхагвати по вопросу о включении положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| They will be entrusted with the task of integrating HIV/AIDS-related issues into all relevant programme activities of their own organization. | Им будет поручено заниматься включением связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов во все соответствующие программные мероприятия их собственных организаций. |
| It was also suggested that structural adjustment programmes should be taken into account in addressing the problems of poverty. | Также было предложено, чтобы при рассмотрении проблем нищеты принимались во внимание программы структурной перестройки. |
| Contributions from individual experts were also taken into account. | Были также приняты во внимание мнения отдельных экспертов. |
| Taking all these components simultaneously into account will enable us to grasp the question in all its complexity. | Принимая все эти компоненты во внимание одновременно, мы сможем рассматривать этот вопрос во всей его сложности. |
| While serving their sentences, detainees need to be prepared for their re-entry into society. | Во время отбывания своего наказания лица, содержащиеся под стражей, должны быть подготовлены к возвращению в общество. |
| Various commissions had been set up to address the problem of disappearances; one such was the Commission of Inquiry into Election Violence. | Для урегулирования проблемы исчезновений были учреждены различные комиссии, одной из которых является Комиссия по расследованию случаев насилия во время выборов. |
| In our view, the IMS should be operational at the time of entry into force. | По нашему мнению, МСМ должна быть работоспособной во время вступления договора в силу. |
| The Board recommended that INSTRAW's public information materials and substantive reports should be translated into different languages and disseminated world wide. | ЗЗ. Совет рекомендовал, чтобы предназначенные для общественности информационные материалы МУНИУЖ и доклады по вопросам существа переводились на различные языки и распространялись во всем мире. |
| Moreover, these events transformed the issue of conversion from the subject of an academic discussion into a compelling economic need in many countries. | Более того в результате этих событий вопрос конверсии превратился во многих странах из предмета научных обсуждений в неотложную экономическую потребность. |
| The entry into force of the Convention will have a great impact on the limitation of the illicit transfer of conventional arms throughout the world. | Вступление Конвенции в силу окажет существенное воздействие на ограничение незаконных поставок обычного оружия во всем мире. |
| Increasingly, this Committee has taken into account the ills and suffering brought about by conventional weaponry. | Наш Комитет во все большей степени учитывает болезни и страдания, причиняемые обычными вооружениями. |
| But other things have to be taken into account. | Однако во внимание необходимо принимать и другие факторы. |
| Pakistan had launched a massive programme to integrate women into the mainstream of national development. | Кроме того, Пакистан приступил к осуществлению крупной программы, предусматривающей вовлечение женщин во все области деятельности в рамках процесса национального развития. |
| However, such representations may not always be taken into account, particularly in the area of international trade. | Однако такие представления могут и не приниматься во внимание, в частности в области международной торговли. |
| Even the geographical and topographical features of each country will have to be taken into account. | Придется принимать во внимание даже географические и топографические характеристики каждой страны. |
| Gender issues have also been incorporated into many other FAO publications and guidelines. | Гендерные вопросы были включены также во многие другие издания и руководящие принципы ФАО. |
| The mandate of the Division was to ensure the mainstreaming of women's concerns into all UNDP's headquarters and country office activities. | Возложенный на Отдел мандат заключается в обеспечении учета женской проблематики во всех мероприятиях ПРООН на уровне штаб-квартиры и страновых отделений. |
| If all those factors were taken into account, the overall gap between female and male unemployment rates would only widen. | Если принять во внимание все эти факторы, то общий разрыв между уровнем безработицы среди женщин и среди мужчин еще более увеличится. |
| Aggregation of regional plans into a comprehensive national drug control plan has not taken place yet. | Процесс сведения региональных планов во всеобъемлющий национальный план по контролю над наркотиками пока не начался. |
| Secondly, FDI has gone into many countries as a result of privatization. | Во-вторых, во многие страны ПИК поступили в результате приватизации. |
| It has not been possible to take the consequences of this decision into account in this communication. | Принять во внимание последствия такого решения оказалось в настоящем сообщении невозможным. |