| We hope that our proposal will be taken into account in the allocation of items next year. | Надеемся, что наше предложение будет принято во внимание при распределении пунктов в следующем году. |
| Many of these factors were taken into account when Mongolia negotiated its debt repayment with Russia. | Многие из этих факторов были приняты во внимание, когда Монголия вела переговоры о погашении задолженности с Россией. |
| It is more important to achieve concrete results by responding to Africa's voice, respecting its viewpoints and taking its concerns into account. | Более важно добиться конкретных результатов, отвечая на обращения Африки, прислушиваясь к ее мнениям и принимая во внимание его озабоченность. |
| I wish now only to highlight some points that should be taken into account in our further consideration of this item. | Поэтому я хотел бы остановиться только на тех моментах, которые необходимо принять во внимание при последующем рассмотрении данного пункта. |
| We would hope that all parties concerned will take this into account; otherwise, any reform will be meaningless. | Надеемся, что все заинтересованные стороны примут это во внимание; иначе любая реформа будет бессмысленной. |
| Conclusions (26)-(27) below lay out considerations that might then be taken into account. | В выводах 26)27) ниже излагаются соображения, которые затем могли бы быть приняты во внимание. |
| (b) States of origin should establish mechanisms that would take the needs of migrant workers into account. | Ь) государства происхождения создали механизмы, принимающие во внимание потребности трудящихся-мигрантов. |
| The integration of youth issues into all least developed countries' policies should be given special attention. | Особое внимание следует уделять учету проблем молодежи во всех стратегиях наименее развитых стран. |
| The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. | Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
| Instead, it had turned into a summit on reform of the United Nations. | Вместо этого она превратилась во встречу на высшем уровне, посвященную реформированию Организации Объединенных Наций. |
| Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations. | Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов. |
| He wished to encourage and, where possible, help States to integrate the right to health into national and international policies. | Он выражает желание содействовать государствам во включении проблемы права на здоровье в свою национальную и международную политику. |
| Successful operations always took into account the realities on the ground. | Во время проведения успешных операций всегда учитывается реальное положение на местах. |
| In all those areas, the European Union has shown its determination to turn worthy aspirations into action. | Во всех этих областях Европейский союз продемонстрировал решимость претворить на практике эти достойные устремления. |
| During their tenure, they set an example through their dedication and their insights into the often-elusive issues of international law. | Во время пребывания в должности они подавали пример своей приверженностью и пониманием зачастую трудноразрешимых проблем международного права. |
| Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute were incorporated into German domestic law in June 2002. | В июне 2002 года законодательные меры по осуществлению Римского статута были включены во внутреннее право Германии. |
| Core values and core and managerial competencies have been integrated progressively into all human resources systems, as illustrated below. | Основные ценности и основные профессиональные качества руководителей были постепенно интегрированы во все системы управления людскими ресурсами, как это показано ниже. |
| These competencies have been integrated progressively into all key human resources systems, including recruitment, placement, staff development and performance appraisal. | Эти факторы были постепенно отражены во всех основных кадровых системах, включая набор, перемещение, обучение и оценку служебной деятельности сотрудников. |
| All of these efforts aim at strengthening the Guiding Principles by making them binding through incorporation into domestic law. | Все эти усилия направлены на укрепление Руководящих принципов путем придания им обязательного характера посредством включения во внутреннее законодательство. |
| Africa is now eager to overcome these unequal economic ties and transform them into mutually beneficial ones. | В настоящее время Африка стремится отказаться от таких неравноправных экономических связей и преобразовать их во взаимовыгодные отношения. |
| It was proposed that the value of marine ecosystems and resources be further studied and taken into account in policy and decision-making. | Было предложено дополнительно изучить ценность морских экосистем и ресурсов и принимать их во внимание при формировании политики и принятии решений. |
| HIV/AIDS and health: To mainstream HIV/AIDS into all NEPAD sectoral programmes. | ВИЧ/СПИД и охрана здоровья: Всесторонний учет проблематики ВИЧ/СПИДа во всех секторальных программах НЕПАД. |
| To fail to take that into account when we are considering this draft anti-Belarus resolution is not right. | Не принимать это во внимание, в том числе при рассмотрении проекта антибелорусской резолюции, нельзя. |
| Nonetheless, Bermuda's economic strength translates into a growing prosperity for Bermudians. | Тем не менее экономическая сила Бермудских островов находит свое выражение во все большем процветании жителей. |
| The Controller welcomed feedback from delegations and undertook to take comments into account in future updates. | Контролер с одобрением воспринял ответную реакцию делегаций и обещал принять во внимание высказанные замечания при представлении будущих обновленных отчетов. |