We hope that our proposal will be taken into account in the allocation of items next year. |
Надеемся, что наше предложение будет принято во внимание при распределении пунктов в следующем году. |
Many of these factors were taken into account when Mongolia negotiated its debt repayment with Russia. |
Многие из этих факторов были приняты во внимание, когда Монголия вела переговоры о погашении задолженности с Россией. |
It is more important to achieve concrete results by responding to Africa's voice, respecting its viewpoints and taking its concerns into account. |
Более важно добиться конкретных результатов, отвечая на обращения Африки, прислушиваясь к ее мнениям и принимая во внимание его озабоченность. |
I wish now only to highlight some points that should be taken into account in our further consideration of this item. |
Поэтому я хотел бы остановиться только на тех моментах, которые необходимо принять во внимание при последующем рассмотрении данного пункта. |
We would hope that all parties concerned will take this into account; otherwise, any reform will be meaningless. |
Надеемся, что все заинтересованные стороны примут это во внимание; иначе любая реформа будет бессмысленной. |
Conclusions (26)-(27) below lay out considerations that might then be taken into account. |
В выводах 26)27) ниже излагаются соображения, которые затем могли бы быть приняты во внимание. |
(b) States of origin should establish mechanisms that would take the needs of migrant workers into account. |
Ь) государства происхождения создали механизмы, принимающие во внимание потребности трудящихся-мигрантов. |
The integration of youth issues into all least developed countries' policies should be given special attention. |
Особое внимание следует уделять учету проблем молодежи во всех стратегиях наименее развитых стран. |
The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. |
Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
Instead, it had turned into a summit on reform of the United Nations. |
Вместо этого она превратилась во встречу на высшем уровне, посвященную реформированию Организации Объединенных Наций. |
Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations. |
Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов. |
He wished to encourage and, where possible, help States to integrate the right to health into national and international policies. |
Он выражает желание содействовать государствам во включении проблемы права на здоровье в свою национальную и международную политику. |
Successful operations always took into account the realities on the ground. |
Во время проведения успешных операций всегда учитывается реальное положение на местах. |
In all those areas, the European Union has shown its determination to turn worthy aspirations into action. |
Во всех этих областях Европейский союз продемонстрировал решимость претворить на практике эти достойные устремления. |
During their tenure, they set an example through their dedication and their insights into the often-elusive issues of international law. |
Во время пребывания в должности они подавали пример своей приверженностью и пониманием зачастую трудноразрешимых проблем международного права. |
Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute were incorporated into German domestic law in June 2002. |
В июне 2002 года законодательные меры по осуществлению Римского статута были включены во внутреннее право Германии. |
Core values and core and managerial competencies have been integrated progressively into all human resources systems, as illustrated below. |
Основные ценности и основные профессиональные качества руководителей были постепенно интегрированы во все системы управления людскими ресурсами, как это показано ниже. |
These competencies have been integrated progressively into all key human resources systems, including recruitment, placement, staff development and performance appraisal. |
Эти факторы были постепенно отражены во всех основных кадровых системах, включая набор, перемещение, обучение и оценку служебной деятельности сотрудников. |
All of these efforts aim at strengthening the Guiding Principles by making them binding through incorporation into domestic law. |
Все эти усилия направлены на укрепление Руководящих принципов путем придания им обязательного характера посредством включения во внутреннее законодательство. |
Africa is now eager to overcome these unequal economic ties and transform them into mutually beneficial ones. |
В настоящее время Африка стремится отказаться от таких неравноправных экономических связей и преобразовать их во взаимовыгодные отношения. |
It was proposed that the value of marine ecosystems and resources be further studied and taken into account in policy and decision-making. |
Было предложено дополнительно изучить ценность морских экосистем и ресурсов и принимать их во внимание при формировании политики и принятии решений. |
HIV/AIDS and health: To mainstream HIV/AIDS into all NEPAD sectoral programmes. |
ВИЧ/СПИД и охрана здоровья: Всесторонний учет проблематики ВИЧ/СПИДа во всех секторальных программах НЕПАД. |
To fail to take that into account when we are considering this draft anti-Belarus resolution is not right. |
Не принимать это во внимание, в том числе при рассмотрении проекта антибелорусской резолюции, нельзя. |
Nonetheless, Bermuda's economic strength translates into a growing prosperity for Bermudians. |
Тем не менее экономическая сила Бермудских островов находит свое выражение во все большем процветании жителей. |
The Controller welcomed feedback from delegations and undertook to take comments into account in future updates. |
Контролер с одобрением воспринял ответную реакцию делегаций и обещал принять во внимание высказанные замечания при представлении будущих обновленных отчетов. |