This result is however due mainly to the fact that only bound tariffs were taken into account. |
Однако данный результат объясняется главным образом тем, что во внимание приняты только связанные тарифы. |
UNCTAD should search for synergy with other international organizations, taking into account their work on SMEs. |
ЮНКТАД следует изыскивать пути обеспечения синергизма с другими международными организациями, принимая во внимание их деятельность по вопросам МСП. |
In this exercise, the experience of similar institutions could be taken into account. |
В этом отношении можно принять во внимание опыт других аналогичных учреждений. |
Women's human rights have to be mainstreamed into all relevant policies and activities of Governments. |
Права человека применительно к женщинам должны занимать центральное место во всех соответствующих видах деятельности и политики, проводимых правительствами. |
That is why we support the introduction of the human rights dimension into all United Nations spheres of activity, including peacekeeping operations. |
Именно поэтому мы поддерживаем включение аспекта прав человека во все сферы деятельности Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира. |
The European Union also wishes to emphasize the importance it attaches to incorporating ecological concerns into all strategies designed to ensure sustainable development. |
Европейский союз хотел бы также подчеркнуть важность, которую он придает включению экологических аспектов во все стратегии, призванные обеспечить устойчивое развитие. |
That peace must now be consolidated, by taking into account all the suggestions put forward in this report in the form of conclusions. |
Сейчас необходимо добиваться упрочения этого мира, принимая во внимание все те предложения, которые высказаны в настоящем докладе в виде выводов. |
The constraints on domestic policies in individual member States should be taken into account in international negotiations. |
При проведении международных переговоров следует учитывать ограничения, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены во внутренней политике. |
In following up resolution 51/241, some practical measures have already been put into effect towards these ends. |
Во исполнение резолюции 51/241 в этом отношении уже принят ряд практических мер. |
There was general agreement concerning the importance of taking into account the views of Governments in considering the draft articles on second reading. |
Было достигнуто общее согласие относительно важности учета мнений правительств при рассмотрении проектов статей во втором чтении. |
Environmental activities are increasingly being integrated into country operations plans and environmental considerations are being reflected in fund-raising appeals. |
Экологические мероприятия во все большей степени включаются в планы страновой деятельности, а экологические соображения находят свое отражение в кампаниях по сбору средств. |
Such knowledge should be ascertained at the time of recruitment and taken into account in the relevant job classification. |
Знание языков должно выявляться во время приема на работу и учитываться в классификации соответствующих должностей. |
That approach now feeds into UNIFEM's work in all geographic regions. |
Этот подход внедряется в настоящее время в работу ЮНИФЕМ во всех географических регионах. |
More and more countries in all parts of the world are becoming increasingly integrated into the global economy. |
Во всех районах мира растет число стран, все более активно интегрирующихся в глобальную экономику. |
The delegation asked whether successful experiences in community participation were being fed into national policy. |
Эта делегация поинтересовалась, принимается ли во внимание успешный опыт вовлечения общин при разработке национальной политики. |
We took into particular consideration the various sensitivities and perspectives which led us to believe that the resulting formulation will enjoy global consensus. |
Мы приняли во внимание различные тонкости и соображения, что позволяет надеяться на то, что предлагаемая формулировка получит глобальный консенсус. |
The many contributions of non-governmental organizations, at the national and international levels, need to be fully recognized and taken into account. |
Разносторонний вклад неправительственных организаций на национальном и международном уровнях следует в полной мере признавать и принимать во внимание. |
The size of that police force must be taken into account in evaluating its performance. |
При оценке деятельности этих полицейских сил необходимо принимать во внимание их количество. |
Today, Latvia supports the incorporation of human rights objectives into all aspects of United Nations work. |
Сегодня Латвия поддерживает включение задач в области прав человека во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee trusts that its above views will be taken into account in that context. |
Комитет надеется, что вышеизложенные мнения будут приняты во внимание в этом контексте. |
We believe they are constructive and hope they will be taken into account by the Secretary-General. |
Мы находим их конструктивными и надеемся, что они будут приняты во внимание Генеральным секретарем. |
It is committed to incorporating what it learns into all aspects of programme and project development. |
Фонд привержен внедрению приобретенных знаний во все аспекты разработки программ и проектов. |
Aspects of the continuum should be taken into account at an early stage. |
Уже на самых ранних этапах необходимо принимать во внимание аспекты непрерывности деятельности. |
Thus, the wage differential does not disappear when qualifications are taken into account. |
Таким образом, различия в заработной плате не исчезают, если принять во внимание уровень квалификации. |
Other costs incurred by an individual or a family may be taken into account. |
Могут приниматься во внимание другие расходы отдельных лиц или семей. |