| This result is however due mainly to the fact that only bound tariffs were taken into account. | Однако данный результат объясняется главным образом тем, что во внимание приняты только связанные тарифы. | 
| UNCTAD should search for synergy with other international organizations, taking into account their work on SMEs. | ЮНКТАД следует изыскивать пути обеспечения синергизма с другими международными организациями, принимая во внимание их деятельность по вопросам МСП. | 
| In this exercise, the experience of similar institutions could be taken into account. | В этом отношении можно принять во внимание опыт других аналогичных учреждений. | 
| Women's human rights have to be mainstreamed into all relevant policies and activities of Governments. | Права человека применительно к женщинам должны занимать центральное место во всех соответствующих видах деятельности и политики, проводимых правительствами. | 
| That is why we support the introduction of the human rights dimension into all United Nations spheres of activity, including peacekeeping operations. | Именно поэтому мы поддерживаем включение аспекта прав человека во все сферы деятельности Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира. | 
| The European Union also wishes to emphasize the importance it attaches to incorporating ecological concerns into all strategies designed to ensure sustainable development. | Европейский союз хотел бы также подчеркнуть важность, которую он придает включению экологических аспектов во все стратегии, призванные обеспечить устойчивое развитие. | 
| That peace must now be consolidated, by taking into account all the suggestions put forward in this report in the form of conclusions. | Сейчас необходимо добиваться упрочения этого мира, принимая во внимание все те предложения, которые высказаны в настоящем докладе в виде выводов. | 
| The constraints on domestic policies in individual member States should be taken into account in international negotiations. | При проведении международных переговоров следует учитывать ограничения, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены во внутренней политике. | 
| In following up resolution 51/241, some practical measures have already been put into effect towards these ends. | Во исполнение резолюции 51/241 в этом отношении уже принят ряд практических мер. | 
| There was general agreement concerning the importance of taking into account the views of Governments in considering the draft articles on second reading. | Было достигнуто общее согласие относительно важности учета мнений правительств при рассмотрении проектов статей во втором чтении. | 
| Environmental activities are increasingly being integrated into country operations plans and environmental considerations are being reflected in fund-raising appeals. | Экологические мероприятия во все большей степени включаются в планы страновой деятельности, а экологические соображения находят свое отражение в кампаниях по сбору средств. | 
| Such knowledge should be ascertained at the time of recruitment and taken into account in the relevant job classification. | Знание языков должно выявляться во время приема на работу и учитываться в классификации соответствующих должностей. | 
| That approach now feeds into UNIFEM's work in all geographic regions. | Этот подход внедряется в настоящее время в работу ЮНИФЕМ во всех географических регионах. | 
| More and more countries in all parts of the world are becoming increasingly integrated into the global economy. | Во всех районах мира растет число стран, все более активно интегрирующихся в глобальную экономику. | 
| The delegation asked whether successful experiences in community participation were being fed into national policy. | Эта делегация поинтересовалась, принимается ли во внимание успешный опыт вовлечения общин при разработке национальной политики. | 
| We took into particular consideration the various sensitivities and perspectives which led us to believe that the resulting formulation will enjoy global consensus. | Мы приняли во внимание различные тонкости и соображения, что позволяет надеяться на то, что предлагаемая формулировка получит глобальный консенсус. | 
| The many contributions of non-governmental organizations, at the national and international levels, need to be fully recognized and taken into account. | Разносторонний вклад неправительственных организаций на национальном и международном уровнях следует в полной мере признавать и принимать во внимание. | 
| The size of that police force must be taken into account in evaluating its performance. | При оценке деятельности этих полицейских сил необходимо принимать во внимание их количество. | 
| Today, Latvia supports the incorporation of human rights objectives into all aspects of United Nations work. | Сегодня Латвия поддерживает включение задач в области прав человека во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| The Committee trusts that its above views will be taken into account in that context. | Комитет надеется, что вышеизложенные мнения будут приняты во внимание в этом контексте. | 
| We believe they are constructive and hope they will be taken into account by the Secretary-General. | Мы находим их конструктивными и надеемся, что они будут приняты во внимание Генеральным секретарем. | 
| It is committed to incorporating what it learns into all aspects of programme and project development. | Фонд привержен внедрению приобретенных знаний во все аспекты разработки программ и проектов. | 
| Aspects of the continuum should be taken into account at an early stage. | Уже на самых ранних этапах необходимо принимать во внимание аспекты непрерывности деятельности. | 
| Thus, the wage differential does not disappear when qualifications are taken into account. | Таким образом, различия в заработной плате не исчезают, если принять во внимание уровень квалификации. | 
| Other costs incurred by an individual or a family may be taken into account. | Могут приниматься во внимание другие расходы отдельных лиц или семей. |