Introducing multiculturalism into all levels and structures of education is one of the biggest challenges facing the country. |
Применение межкультурного подхода на всех уровнях и во всех формах образования является одной из наиболее серьезных задач, стоящих перед страной. |
Such dialogue will be instrumental in identifying tools to inject a culture of peace into educational activities worldwide. |
Такой диалог будет играть важнейшую роль в установлении средств для обеспечения того, чтобы образовательная деятельность во всем мире проводилась в духе культуры мира. |
The international community has witnessed many countries in a post-conflict situation which relapsed into conflict again within a decade. |
Международное сообщество было свидетелем того, как во многих странах постконфликтная ситуация в пределах одного десятилетия вновь перерастала в конфликт. |
I urge the parties to bring all legislation into line with the values upheld by the Interim National Constitution. |
Я настоятельно призываю стороны привести все законодательные акты в соответствие с целями, закрепленными во Временной национальной конституции. |
Most of the children were separated during the fast-track integration process, when armed groups integrated into FARDC. |
Большинство из этих детей были демобилизованы во время осуществления ускоренной интеграции, когда вооруженные группы вошли в состав ВСДРК. |
The Independent Electoral Commission determined that petitions not submitted or processed within the established procedures could not be taken into account. |
Национальная избирательная комиссия постановила, что апелляции, не представленные должным образом или не прошедшие установленную процедуру, не могут быть приняты во внимание. |
Wherever necessary, monitoring of drinking water quality is taken into account as well. |
В тех случаях, когда это необходимо, во внимание принимается также мониторинг качества питьевой воды. |
Hence a number of relevant processes and existing materials should be identified and taken into account in the document's preparation. |
Таким образом, следует определить ряд соответствующих процессов и существующих материалов, которые необходимо принимать во внимание в ходе подготовки надлежащего документа. |
(b) Issue: Environmental protection is now being integrated into all policy fields to ensure sustainable development. |
Ь) Проблема: В настоящее время происходит интеграция охраны окружающей среды во все области политики в целях обеспечения устойчивого развития. |
The development of quality methodology on both national and international levels will be taken into account. |
В рамках данного процесса будет принята во внимание методологическая работа в области качества на национальном и международном уровнях. |
Such programmes and reforms are important, yet their effectiveness is compromised if cultural factors are not taken into account. |
Такие программы и реформы важны, однако их эффективность ставится под угрозу, если не принимаются во внимание факторы культуры. |
The UNRWA gender action plan mainstreams gender into each of the agency's programme areas. |
В гендерном плане действий БАПОР обеспечен учет гендерных аспектов во всех программных областях Агентства. |
The results presented were encouraging and will be taken into account in the preparation of the 2010 Revision. |
Представленные результаты являются удовлетворительными и будут приняты во внимание при подготовке пересмотренного издания 2010 года. |
It takes into account decisions of the Commission on Sustainable Development at its sixth, twelfth, thirteenth and seventeenth sessions. |
В нем принимаются во внимание решения Комиссии по устойчивому развитию принятые на шестой, двенадцатой, тринадцатой и семнадцатой сессиях. |
The Forum should adopt a decision on intersessional activities, taking into account the outcome of the meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Принимая во внимание итоги первого совещания Специальной группы экспертов, Форуму следует принять решение по направлениям межсессионной работы. |
1.3.2. National action plans should be written into a subsidiary programme of work that guides local governments. |
1.3.2 Национальные планы действий должны быть вписаны во вспомогательную программу работы, которая направляет действия местных органов власти. |
3.3.1. Energy efficiency retrofit should be incorporated into all government housing regeneration strategies and programmes. |
3.3.1 Модернизация в целях повышение энергоэффективности должна быть включена во все государственные стратегии и программы обновления жилищного фонда. |
Nominations to the body should be put forward by the Parties; however, nominations from non-governmental organizations could also be taken into account. |
Кандидатуры для включения в состав этого органа должны выдвигаться Сторонами; вместе с тем кандидатуры, полученные от неправительственных организаций, следует также принимать во внимание. |
In such cases, the internal tissue will have collapsed into a wet pulp. |
В таких случаях внутренняя ткань превращается во влажную слизь. |
Taking into account relevant national legislations of UNECE member States regarding General Average institute, |
принимая во внимание соответствующие положения национальных законодательств государств - членов ЕЭК ООН в отношении института общей аварии, |
JS1 highlighted that Kiribati's implementation of the CRC is still pending effective incorporation of the provisions into domestic legislation. |
В совместном представлении 1 подчеркивается, что осуществление Кирибати КПР все еще нуждается в реальном включении положений этой конвенции во внутреннее законодательство. |
UNCT reported that, in 2009, the Government had adopted a National Gender Policy to mainstream gender into all national development processes. |
СГООН сообщила, что в 2009 году правительство приняло Национальную гендерную политику в целях учета гендерной проблематики во всех процессах национального развития. |
The balance effects and a substantial fall of exports demand plunged the economy into a severe recession in the second half of 2008. |
Балансовые последствия и существенное падение спроса на экспорт во втором полугодии 2008 года повергли экономику в глубокую рецессию. |
The Institute translated the Overview into French for use in dissemination activities in francophone countries in 2011. |
Институт обеспечил перевод обзора на французский язык с целью его использования в рамках мероприятий по распространению информации во франкоязычных странах в 2011 году. |
Correspondingly, there is a lack of effective "mainstreaming" of sound chemicals management throughout relevant sectors and into development strategies and plans. |
В этом отношении предпринимаются недостаточные усилия по эффективной «актуализации» мер по рациональному регулированию химических веществ во всех соответствующих секторах и в стратегиях и планах развития. |