| It was therefore to be hoped that the process of incorporating the provisions of the Convention into internal law would be speeded up. | Поэтому хотелось бы надеяться, что процесс инкорпорации положений Конвенции во внутригосударственное право будет идти быстрее. |
| This capacity-building dimension should be integrated into all United Nations peace-building and development activities in the subregion. | Этот элемент создания потенциала должен быть включен во все мероприятия Организации Объединенных Наций в области миростроительства и развития в субрегионе. |
| At the headquarters level, WFP is developing a strategy and guidelines to integrate HIV/AIDS into all existing and new programmes. | На уровне штаб-квартиры МПП занимается разработкой стратегии и руководящих принципов для учета компонента ВИЧ/СПИДа во всех действующих и новых программах. |
| However, the costs of registration on the lists must be taken into account. | Тем не менее необходимо принимать во внимание расходы на регистрацию в таких списках. |
| UNFPA has developed programme guidelines with a strong emphasis on the incorporation of gender concerns into all activities. | ЮНФПА разработал руководящие принципы для программ с твердой установкой на внедрение гендерного подхода во все мероприятия. |
| WFP is working towards incorporating HIV/AIDS concerns into all of its programmes, both development and emergency. | МПП занимается обеспечением учета компонента ВИЧ/СПИДа во всех своих программах как в области развития, так и в области чрезвычайной помощи. |
| Equally disturbing is the trend of neighbouring countries being dragged into or implicating themselves in internal conflicts. | Не меньшую обеспокоенность вызывает тенденция, когда соседние страны вовлекаются во внутренние конфликты или оказываются замешанными в них. |
| The essentially financial bases of the situation must be taken into account by the Security Council. | Совету Безопасности необходимо принять во внимание финансовые аспекты ситуации, лежащие в ее основе. |
| The Council's attention was also drawn to the need to include a gender perspective into all aspects of this segment. | Внимание Совета было также привлечено к необходимости учета гендерной проблематики во всех аспектах работы в ходе этого этапа. |
| Participants agreed that when business linkages were undertaken, issues of sustainability in environmental and social development should be taken into account. | Участники согласились с тем, что при налаживании деловых связей необходимо принимать во внимание аспекты устойчивости экологического и социального развития. |
| It was also suggested that two additional factors - infrastructure and illegal trade - be taken into account. | Также указывалось, что необходимо принимать во внимание еще два фактора - инфраструктуру и незаконную торговлю. |
| The Committee would be interested to learn to what extent its recommendations had been taken into account when the document was drafted. | Комитету было бы интересно узнать, в какой степени его рекомендации были приняты во внимание при подготовке данного документа. |
| The European Council in Vienna in December 1998 reaffirmed the commitment to integrate the environment and sustainable development into all Community policies. | На своем совещании в Вене в декабре 1998 года Европейский совет подтвердил свое стремление обеспечить интеграцию аспектов охраны окружающей среды и устойчивого развития во все программы Сообщества. |
| Most respondents indicated that the Party of origin had taken into account their comments as affected Party. | Большинство респондентов указали, что их замечания в качестве затрагиваемой Стороны были приняты во внимание Стороной происхождения. |
| Reporting needs for other international organizations will also be taken into account in this phase. | На этой стадии будут также приниматься во внимание потребности других международных организаций в области отчетности. |
| One such measure, proposed by a few representatives, was to incorporate the prior informed consent procedure into trade mechanisms governing ozone-depleting substances. | Одна такая мера, предложенная несколькими представителями, заключается во включении процедуры предварительного обоснованного согласия в механизмы торговли, регулирующие озоноразрушающие вещества. |
| In the second half of 1998 the new Act on Universities went into effect. | Во второй половине 1998 года вступил в силу новый Закон об университетах. |
| The Act is to be submitted to the Government and go into effect during the second half of 2001. | Закон будет представлен правительству и вступит в силу во второй половине 2001 года. |
| They also enable the Ministry to assist these other State agencies to incorporate Pacific perspectives into their policies. | Они также позволяют министерству оказывать помощь другим государственным учреждениям во включении аспектов, касающихся населения тихоокеанских островов, в свою политику. |
| The pay agreed in work contracts with managerial staff may take preparatory work on holidays into account. | Оплата труда, согласуемая в трудовых договорах с руководящим составом, может включать плату за подготовительную работу во внерабочие дни. |
| Members will wish to take them into account in drawing up the Special Committee's programme of work for 2005. | Члены Специального комитета намерены принять их во внимание при разработке программы его работы на 2005 год. |
| He firmly hoped that they would be taken into account. | Он твердо надеется, что они будут приняты во внимание. |
| They will be duly taken into account both by our Committee and by the Monitoring Team. | Они будут должным образом приняты во внимание как Комитетом, так и Группой по наблюдению. |
| This also means introducing the principle of equal treatment of men and women into all areas of employment relationships and social security. | Это также означает включение принципа равных прав мужчин и женщин во всех областях трудовых отношений и социального обеспечения. |
| The employee's age must also be taken into account in concluding agreements on work performed outside an employment relationship. | Возраст работника также должен приниматься во внимание при заключении соглашений о выполнении работ, не подпадающих под действие трудового соглашения. |