Примеры в контексте "Into - Во"

Примеры: Into - Во
The benefits of space technology applications must be brought into the political and bureaucratic mainstream and into the everyday consciousness of the ultimate end-users. Необходимо, чтобы выгоды, связанные с применением космической техники, учитывались при определении политики и во всех бюрократических процедурах и вошли в повседневное сознание самых конечных пользователей.
To improve the mainstreaming of gender into the production, analysis and dissemination of statistics into all relevant areas Улучшение учета гендерных аспектов в ходе разработки, анализа и распространения статистических данных во всех соответствующих областях
A gender perspective needs to be integrated into all humanitarian efforts in order to ensure that the capabilities and needs of men and women are taken into account. Необходимо включить гендерную проблематику во все гуманитарные мероприятия для обеспечения учета возможностей и потребностей женщин и мужчин.
It can, however, ensure that the voices and interests of each interested actor are built into the debate and taken into account. Вместе с тем он может обеспечить, чтобы голоса и интересы каждого заинтересованного участника были отражены в дискуссии и приняты во внимание.
UNIFEM programmes in 2002 also focused on integrating the Convention's principles into domestic legislation and translating the Convention into local cultural contexts. Программы ЮНИФЕМ в 2002 году также были ориентированы на включение принципов Конвенции во внутреннее законодательство и интеграцию Конвенции в местные культурные условия.
That document translated the overall policy of the Organization into programmes and activities which had to be taken into account in the preparation of the programme budget. В этом документе выражена общая политика Организации в области программ и видов деятельности, которые должны быть приняты во внимание при разработке бюджета по программам.
The international legal instruments extend their effects into the internal legal order without need to introduce them into national law by means of a specific enactment. Нормы международного права действуют во внутреннем правопорядке без необходимости включать их в национальное право с помощью конкретного закона.
The Convention on the Rights of the Child has been translated into Azerbaijani and has been incorporated into the curriculum of general secondary schools. Конвенция о правах ребенка переведена на азербайджанский язык и включена в программы обучения во всех средних общеобразовательных школах.
If we ignore globalization, its evils will reach into every aspect of our daily lives, into the very depth of our civilizations. Если мы будем игнорировать глобализацию, то ее пороки проникнут во все аспекты нашей повседневной жизни, в самые глубины наших цивилизаций.
It was under these favourable perceptions that foreign capital continued to flow into several of the crisis countries well into the second half of 1997. Именно под действием этих благоприятных факторов приток иностранного капитала в некоторые страны, охваченные кризисом, продолжался и во второй половине 1997 года.
In addition, the intersectoral nature of gender has been fully taken into account and mainstreamed into other themes, such as education, health and governance. Кроме того, межсекторальная по своему характеру гендерная проблематика была в полной мере принята во внимание и учтена в рамках других тем, таких, как образование, здравоохранение и управление.
Such a commitment should be reflected through the interaction between the main parties and translated into precise tools and mechanisms to put RBM into action. Такая приверженность должна находить отражение во взаимодействии между основными сторонами и приводить к выработке точных инструментов и механизмов практического внедрения УОКР.
Local women who hold communities together during conflict bring these experiences into peace processes and into rebuilding their societies. Местные женщины, сплачивающие общины во время конфликта, привносят этот опыт в мирные процессы и процессы перестройки их обществ.
This method takes into account 21 years of NDVI time series data which are then converted into NPP and RUE. При использовании этого метода принимаются во внимание временные ряды данных по НРВИ за 21 год, которые затем преобразуются в ЧПП и ЭИДО.
In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство.
Build on existing strategies for the reconstruction of infrastructure and revitalization of the economy, taking into account conflict factors that need to be addressed to prevent relapse into conflict. Использовать существующие стратегии для восстановления инфраструктуры и оживления экономики с целью учета вызывающих конфликты факторов, которые необходимо устранять во избежание возобновления конфликта.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination asks our country to incorporate these articles into Yemen's domestic law in order to bring it into line with the Convention. Комитет по ликвидации расовой дискриминации предлагает стране инкорпорировать эти статьи во внутреннем законодательстве Йемена в тем, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией.
While some of our proposals were not taken into account, others were and incorporated into the text. Хотя некоторые наши предложения не были учтены, другие были приняты во внимание и включены в текст.
Numerous participants stated that the needs of least developed countries and other vulnerable countries should be taken into account to ensure that they would be integrated into the international trading system. Многие участники заявили, что потребности наименее развитых и других уязвимых стран должны приниматься во внимание для обеспечения их интеграции в международную торговую систему.
Italy recommended Germany take fully into account the relevant recommendations of CERD aimed at ensuring the integration of non-German children into the regular school system. Италия рекомендовала Германии в полной мере принять во внимание соответствующие рекомендации КЛРД, направленные на обеспечение интеграции детей негерманского происхождения в обычную школьную систему.
The Committee recommended that the State party incorporate the principle of equality between men and women into all spheres of life and into the Constitution, and that it bring the Constitution into line with the relevant international norms of the Convention. Комитет рекомендовал государству-участнику отразить принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни и в конституции и привести конституцию в соответствие с международными нормами, отраженными в Конвенции.
The rapid introduction of information and communications technologies into all spheres of life and the globalization of information links have led to a worldwide shift of unlawful activities into cyberspace. Стремительное внедрение информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) во все сферы жизнедеятельности, глобализация информационных отношений обуславливают появление мировой тенденции к перемещению противоправной деятельности в виртуальное пространство.
As a crucial safeguard means to protect indigenous peoples' internationally recognized rights, the standard of free, prior and informed consent should be incorporated into the World Bank's core objectives and mainstreamed into its operations. Будучи основополагающим средством, гарантирующим защиту признанных на международном уровне прав коренных народов, норма, касающаяся получения свободного, предварительного и осознанного согласия, должна быть включена в число основных целей Всемирного банка и учитываться во всех его операциях.
The key problem is the universal mechanism of the intermediary, which has introduced corruption and unearned income into all fields of activity, and almost into everyday life and Russian legislation. Ключевая проблема заключается в универсальном механизме посредничества, который приводит к возникновению коррупции и нетрудовых доходов во всех сферах деятельности и в повседневной жизни, а также в российском законодательстве.
The Criminal Justice (Children and Juvenile Court Reform) (Bailiwick of Guernsey) Law 2008 also came into force, which brings in considerations to be taken into account when dealing with a child who has committed an offence. В силу также вступил принятый в 2008 году Закон бейливика Гернси об уголовном правосудии (реформа судов по делам несовершеннолетних); речь в нем идет о соображениях, которые должны приниматься во внимание при рассмотрении дел о правонарушениях, совершаемых детьми.