| Recommendations and outputs from regional human rights mechanisms should also be taken into account. | Следует также принимать во внимание рекомендации и выводы региональных механизмов по правам человека. |
| In many cases, they were sold into slavery and transported to other countries at vast distances from their homeland. | Во многих случаях они продавались в рабство и перевозились в другие страны, находившиеся на огромном расстоянии от их родины. |
| The treaties mentioned become as legally effective as laws that permitted their adaptation into domestic law. | Упомянутые договоры становятся действующими в правовом отношении в той же степени, что и законы, которые позволили включить их во внутригосударственное право. |
| It is in partnership with Member States and regional organizations that tensions can most effectively be addressed before they escalate into conflict. | Наиболее эффективным способом устранения напряженности, прежде чем она перерастет в конфликт, является принятие соответствующих мер во взаимодействии с государствами-членами и региональными организациями. |
| In many cases, it is also they who voluntarily return property that came into their possession after having been illegally acquired. | Во многих случаях именно они добровольно возвращают те ценности, которые попали в их владение после их незаконного приобретения. |
| Both qualitative and quantitative indicators should be taken into account when preparing the report on SFM for the Oslo Conference. | При подготовке доклада об УЛП для Конференции в Осло во внимание должны быть приняты как качественные, так и количественные показатели. |
| The positive experience of customs administrations of other countries in creating electronic customs was also taken into account. | При этом принимался во внимание положительный опыт таможенных администраций других стран по созданию Электронной таможни. |
| It shall then be taken into account as a criterion for creating a new engine family. 5.2.2.3. | Затем она должна приниматься во внимание в качестве одного из критериев формирования нового семейства двигателей. |
| Therefore, they were not taken into account in the questionnaire. | Поэтому эти показатели не были приняты во внимание в вопроснике. |
| Submissions received by 6 December have been taken into account in preparing this assembly document. | При подготовке настоящего сводного документа были приняты во внимание материалы, полученные до 6 декабря. |
| A pension scheme that took into account prior national income and corresponding national pensions could directly jeopardize the Court's independence. | Пенсионный план, в котором принимается во внимание предыдущий национальный заработок и соответствующая национальная пенсия, может создать прямую угрозу независимости Суда. |
| Unfortunately, many national and regional initiatives and programmes aimed at reducing poverty have not adequately taken into account the pivotal role of energy in human activities. | К сожалению, в рамках многих национальных и региональных инициатив и программ, нацеленных на уменьшение масштабов нищеты, важнейшая роль энергетики для жизнедеятельности человека не принимается во внимание должным образом. |
| Denmark's Gender Equality Act of 2000 obliges public authorities to take equality into account in all public planning and activities. | Принятый в Дании в 2000 году Закон о гендерном равенстве обязывает публичные органы власти учитывать элемент равенства во всех процессах публичного планирования и деятельности. |
| In calibrating equality of treatment, the real situation of indigenous groups had to be taken into account. | При оценке равенства в обращении следует принимать во внимание реальное положение коренных народов. |
| That was an advantage for the Committee, which would take those recommendations into account in its own concluding observations. | Поэтому Комитет имеет возможность принять во внимание эти рекомендации при подготовке своих заключительных замечаний. |
| The Committee welcomes progress made to incorporate the general principle of the best interests of the child into domestic legislation. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле включения общего принципа наилучших интересов ребенка во внутреннее законодательство. |
| There could be no progress on internationally agreed development goals without integrating a disability perspective into all development efforts. | Невозможно достичь никакого прогресса в осуществлении согласованных на международном уровне целей в области развития без учета проблем инвалидов во всей деятельности, связанной с развитием. |
| Implementation of the Convention must take growth and development, which were largely dependent on social inclusion, into account. | При осуществлении Конвенции должны приниматься во внимание факторы роста и развития, которые в значительной степени зависят от уровня социальной интеграции. |
| The region needed to mainstream a disability perspective into its general discourse and its practices for inclusive and sustainable development. | В регионе необходимо обеспечить учет интересов инвалидов во всех осуществляемых стратегиях и программах в области всеобъемлющего и устойчивого развития. |
| There could be no progress towards the internationally agreed development goals without mainstreaming a disability perspective into all development efforts. | Однако без обеспечения учета вопросов, касающихся инвалидов, во всех усилиях в области развития добиться прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей будет невозможно. |
| Criminal justice practitioners often do not take a person's vulnerability in the various trafficking stages into account. | Сотрудники органов уголовного правосудия зачастую не принимают во внимание уязвимость того или иного лица на разных стадиях процесса торговли. |
| Petrol gets into the water during loading of a tank vessel. | Во время загрузки танкера бензин попадает в воду. |
| The curriculum has also been adopted into national capacity-building frameworks in many countries, thus ensuring its long-term sustainability. | Учебный план Академии был также интегрирован в национальные стратегии по усилению потенциала во многих странах, что тем самым обеспечивает его долгосрочную устойчивость. |
| In all cases, the respondents felt that the work of the committees should feed effectively into the decision-making of Commission sessions. | Во всех случаях респонденты сочли, что работа комитетов должна эффективно учитываться в принятии решений относительно сессий Комиссии. |
| These provisions came into force in October 2010 during the main wave of implementation of the Equality Act. | Эти положения вступили в силу в октябре 2010 года во время широкого осуществления Закона о равных правах. |