| They weep because they have been made into weapons. | Они глубоко скорбят из-за того, что превратились в оружие, и плачут во спасение. |
| Strategies to address gender inequality must be integrated into all HIV/AIDS activities and mainstreamed into all development activities. | Стратегии по рассмотрению гендерного неравенства должны быть интегрированы во все мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом и учитываться при разработке всех мероприятий в области развития. |
| And everyone who's come into my life has always tried to pull me out into the sun or push me back into the darkness. | И те люди, которые появлялись в моей жизни, все время пытались вытянуть меня на солнечный свет или столкнуть обратно во тьму. |
| This fail-safe is hardwired into the whole system, into the temperature regulators, the security feeds, into the neutralizer pump. | Эта система безопасности вшита во всю систему, в регуляторы температуры, охранные каналы, в помпу нейтрализатора. |
| Charming's men arrive, but Artie tricks the knights into not taking them into custody and they break into the castle during rehearsals for the play. | Люди Чарминга прибывают, но Арти обманывает рыцарей, чтобы их не взяли под стражу, и они врываются в замок во время репетиции пьесы. |
| Trade needs to feel their input and points of view are taken into account and integrated into any chosen solution. | Торговые круги должны чувствовать, что их вклад и точки зрения принимаются во внимание и находят отражение в выбранных решениях. |
| Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. | Несомненно, невозможно проанализировать толкование договоров, не принимая во внимание атмосферу, в которой стороны заключали их. |
| The need to ensure translation into the six working languages should be taken into account. | Следует принять во внимание необходимость обеспечения перевода на шесть рабочих языков. |
| CEVNI 4 was also translated into Dutch with a view to transposing it into the national legislation of the Netherlands. | Четвертое издание ЕПСВВП было также переведено на голландский язык с целью его переноса во внутреннее законодательство Нидерландов. |
| The integration of quality improvement into routine clinical practice should be taken into account. | Нужно принять во внимание вопрос улучшения качества повседневного обслуживания в клиниках. |
| The crash of a passenger plane into a power station has plunged Philly into darkness and chaos. | Крушение пассажирского самолета на электростанцию погрузило Филадельфию во тьму и хаос. |
| Your first day back has already turned into your second, and you're tearing into patients... | Твой первый день уже перешёл во второй, и ты срываешься на пациенте... |
| If he bumps into Sveta, then whole world will plunge into darkness. | Если он столкнется со Светой, мир погрузится во тьму. |
| All available men from Headquarters Company and special units were formed into squads and put into the fight at the most critical points. | Все доступные люди из штабной роты и специальных частей были собраны во взводы и брошены в бой в самых критических пунктах. |
| There remains an open question as to whether Japan will go into depression or into pervasive controls. | Открытым остается вопрос о том, скатится ли Япония в депрессию или же во всеобъемлющий контроль. |
| It turned transactions into interactions, and generosity into a currency. | Сделки превратились во взаимодействия, а щедрость - в валюту. |
| We cannot look out into space without looking back into time. | Мы не можем заглянуть в космос, не оглядываясь назад во времени. |
| Jenkins put the same transmission frequency into these as he does into everything else. | Дженкинс ставит в них тут же частоту передачи, что он использует и во всех остальных. |
| However, this material has allegedly not been taken into account in the investigations into the case. | Однако это вещественное доказательство, как сообщается, не было принято во внимание при расследовании дела. |
| The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. | Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
| The second occurred when three Iraqis went into Kuwait to rescue a camel that had fallen into a trench. | Во втором случае, три иракца зашли на кувейтскую территорию, чтобы вызволить верблюда, упавшего в окоп. |
| The translation of humanitarian treaties into national languages is an essential first step towards the incorporation of these instruments into domestic law. | Перевод договоров по гуманитарному праву на национальные языки является в деле инкорпорации этих документов во внутреннее право первым шагом, без которого нельзя обойтись. |
| The translation of treaties on international humanitarian law into the national languages is the first essential step towards the incorporation of these instruments into national legislation. | Перевод договоров по международному гуманитарному праву на различные языки является первым существенно важным шагом в деле инкорпорации этих документов во внутригосударственное законодательство. |
| With women's entry into the workforce and their membership in the unions, the dimension of equal opportunities should be taken into account. | Вступление женщин в рабочую жизнь, их приход в профсоюзы требуют принять во внимание проблему равенства возможностей. |
| Putting into effect democracy and respect for human dignity requires that economic, social and cultural rights should be properly taken into account. | Для торжества демократии и уважения человеческого достоинства необходимо реально принимать во внимание экономические, социальные и культурные права. |