| The campaign supported the UNICEF objective of bringing influential media partners into the Global Movement for Children. | В ходе этой кампании была оказана поддержка в деле реализации цели ЮНИСЕФ, заключающейся в привлечении влиятельных средств массовой информации-партнеров к участию во Всемирном движении в защиту детей. |
| In off-budget years, the session is split into two parts. | Во внебюджетные годы сессия разбивается на две части. |
| Its Declaration of Commitment should be translated into national platforms to combat this problem in all its forms and manifestations. | Принятая на ней Декларация об обязательстве должна быть воплощена в национальные платформы по борьбе с этим бедствием во всех его формах и проявлениях. |
| Following an in-house training course the Languages and Conference Services Section now provides simultaneous interpretation into and from Kinyarwanda to all ICTR Trial Chambers. | После устроенного в Трибунале учебного курса Секция лингвистического и конференционного обслуживания обеспечивает теперь синхронный устный перевод с языка киньяруанда и на него во всех судебных камерах МУТР. |
| To that end, he participates in all meetings that are held to look into these issues. | Для этого он принимает участие во всех совещаниях по рассмотрению данных вопросов. |
| The Assembly also decided to consider the matter at its fifty-seventh session, taking into account the views of the Committee on Contributions. | Ассамблея также постановила рассмотреть данный вопрос на своей пятьдесят седьмой сессии, принимая во внимание мнение Комитета по взносам. |
| Article 238 of the Code of Penal Procedure defined the circumstances which were taken into account in selecting preventive measures. | В статье 238 уголовно-процессуального кодекса определены обстоятельства, которые принимаются во внимание при выборе превентивных мер. |
| However, none of its proposals had been taken into account. | Однако ни одно из предложений Кубы не было принято во внимание. |
| For verification and distribution purposes, these claims are normally converted into the domestic currency. | Для целей проверки и распределения эти требования обычно пересчитываются во внутреннюю валюту. |
| The JC team's mandate would be fully taken into account. | Мандат группы ОК будет полностью принят во внимание. |
| She recommended close secretariat contacts to assure that UN/CEFACT instruments were taken into account in the process. | Оратор рекомендовала поддерживать тесные секретариатские контакты для обеспечения того, чтобы в этом процессе принимался во внимание инструментарий СЕФАКТ ООН. |
| They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. | Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |
| In the provision of assistance, the interests of all developing countries should be taken into account. | При оказании помощи следует принимать во внимание интересы всех развивающихся стран. |
| Venezuela believed that multilateral trade negotiations should be conducted from a broader perspective, and not just a narrowly commercial one, taking into account development needs. | Венесуэла считает, что многосторонние торговые переговоры должны проводиться не в рамках исключительно коммерческих интересов, а исходя из более широкой перспективы, принимая во внимание потребности в области развития. |
| Additional guidance and comments from selected permanent missions and concerned organizations was also received and taken into account. | Были получены и приняты во внимание дополнительные указания и замечания отдельных постоянных представительств и заинтересованных организаций. |
| He reminded participants that the written comments by the delegations should also be taken into account in finalizing the new structure. | Он напомнил участникам, что при завершении создания новой структуры следует также принять во внимание письменные замечания делегаций. |
| Comments and contributions from other delegations should be taken into account if they are sent to the delegate of France by 30 May 2002. | Замечания и материалы других делегаций будут приняты во внимание, если они будут направлены делегату Франции до 30 мая 2002 года. |
| The replies from the questionnaire should be taken into account. | Во внимание будут приняты ответы на вопросник. |
| It is important to take this risk aversion into account when assessing safety measures. | Данное явление, именуемое неприязнью к опасности, весьма важно принимать во внимание при оценке мер обеспечения безопасности. |
| If there are crossovers, many of the advantages are lost (smoke spread into the second tunnel). | Если в туннеле имеются стрелочные съезды, многие преимущества утрачиваются (дым проникает во второй туннель). |
| Important effects which were currently not covered, but should be taken into account in cost benefit analyses, included infant mortality and morbidity outcomes. | К важным последствиям, которые в настоящее время не охвачены, но должны приниматься во внимание при анализе "затраты-выгоды", относится младенческая смертность и проявления заболеваемости. |
| Each Unit is divided into investigation teams under a team leader. | Каждая группа подразделяется на следственные команды во главе с руководителем. |
| Several circumstances are mentioned in the introduction that were taken into account with a view to improving the product. | Во вступлении к докладу упоминаются некоторые меры, которые были приняты для улучшения результатов. |
| Progress in implementation fell short of expectations and was insufficient to inject needed momentum into the peace process. | Надежды на то, что соглашения будут успешно выполняться во всех их аспектах, не оправдались, и одного придания необходимого импульса мирному процессу было недостаточно. |
| Much of the technical harmonization work focuses on reducing technical barriers to trade and integrating the transition economies into international frameworks. | Работа по техническому согласованию во многом посвящена устранению технических барьеров в торговле и интеграции стран с переходной экономикой в систему мирового хозяйства. |