We know that sustainable development in the region can be possible only if economic development takes environmental considerations into account. |
Мы знаем, что устойчивое развитие в регионе возможно лишь при условии, что в ходе экономического развития будут приниматься во внимание соображения экологического характера. |
He too emphasized the importance of incorporating a definition of torture into domestic legislation. |
Он также подчеркивает важность включения определения пыток во внутригосударственное законодательство. |
The state of health of the person under investigation must also be taken into account. |
Во внимание должно также приниматься состояние здоровья допрашиваемого. |
The latter factor has not been taken into account in various assessments dealing with anti-Semitism in Western Europe. |
Последний фактор не принимается во внимание в различных оценках антисемитизма в Западной Европе. |
But the experiment was short-lived: in September 1991, a military coup plunged the country into darkness. |
Однако этот эксперимент был недолгим: военный переворот, совершенный в сентябре 1991 года, ввергнул страну во мрак. |
This means, for example, that quality criteria such as speed of delivery are not taken into account. |
Это значит, например, что такой критерий качества, как скорость доставки, во внимание не принимается. |
The Agreement would be put into force in whole, i.e. the entire text. |
Соглашение будет введено в силу полностью, т.е. во всех своих положениях. |
Inquiries into the results of the investigation to be made during the fifty-eighth session. |
Запрос о результатах расследования следует сделать во время пятьдесят восьмой сессии. |
Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of ODA. |
Следует прилагать более активные усилия, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять, принимая при этом во внимание необходимость повышения качества и эффективности ОПР. |
Internally, we have better integrated environmental considerations into our policies on, for example, regional development, agriculture and energy. |
Во внутреннем отношении экологические соображения более успешно включены в нашу политику, например по региональному развитию, сельскому хозяйству и вопросам энергии. |
Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. |
Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. |
Regarding paragraphs 4 and 31-35 of the report, he too emphasized that the Convention should be incorporated into Danish domestic law. |
В отношении пунктов 4 и 31-35 доклада г-н Регми также обращает внимание на то, что Конвенция должна быть инкорпорирована во внутригосударственное законодательство Дании. |
During the second half of 1996, several sources indicated an increasing influx of refugees into neighbouring Ethiopia. |
Во второй половине 1996 года некоторые источники указывали на увеличившийся приток беженцев в соседнюю Эфиопию. |
In Gostivar, the rising tension erupted into violence in the afternoon between demonstrators and the police. |
В Гостиваре напряженность во второй половине дня переросла в столкновение между демонстрантами и полицией. |
In so doing, the relevant work undertaken by other international organizations and institutions had to be duly taken into account to avoid duplication. |
При этом во избежание дублирования усилий должна надлежащим образом учитываться соответствующая работа, выполняемая другими международными организациями и учреждениями. |
Fifth, there was not enough time to go into all necessary details offered in the model. |
В-пятых, не было достаточно времени, с тем чтобы войти во все необходимые детали, которые предлагает модель. |
These were taken into account when finalizing the present report. |
Эти замечания были приняты во внимание при завершении подготовки настоящего доклада. |
It is only through an Organization-wide recognition of this need that we can ensure that public information and communications components are integrated into all programmes. |
Только при условии общесистемного признания этой необходимости мы можем обеспечить интегрирование компонентов общественной информации и коммуникации во все программы. |
Only international action that takes all of these considerations into account will be effective. |
Эффективной будет только та международная деятельность, которая принимает во внимание все эти аспекты. |
The age of initiation into drug abuse is falling almost every year. |
С каждым годом злоупотреблять наркотиками начинают во все более раннем возрасте. |
Mr. Srensen's point would in any case be considered very carefully and any suggestions made by the Committee would be taken into account. |
В любом случае заявление г-на Соренсена будет тщательно изучено, и любые предложения Комитета будут приняты во внимание. |
As had been said, the safeguards in article 19 must also be taken into account. |
Как уже отмечалось, следует также принимать во внимание гарантии, предусмотренные в статье 19. |
With regard to paragraph 3 (b), the Bureau should have a representative character taking into account equitable geographical distribution. |
Что касается пункта З Ь), то Бюро должно иметь представительный характер, принимая во внимание принцип справедливого географического распределения. |
As it stood, paragraph (b) would transform the Court into a subsidiary organ of the Security Council. |
В нынешним виде подпункт Ь) превратит Суд во вспомогательный орган Совета Безопасности. |
His delegation hoped that the Court, once established, would take that difficulty into account. |
Его делегация надеется, что Суд, после того как он будет создан, примет во внимание эту проблему. |