| We know that sustainable development in the region can be possible only if economic development takes environmental considerations into account. | Мы знаем, что устойчивое развитие в регионе возможно лишь при условии, что в ходе экономического развития будут приниматься во внимание соображения экологического характера. |
| He too emphasized the importance of incorporating a definition of torture into domestic legislation. | Он также подчеркивает важность включения определения пыток во внутригосударственное законодательство. |
| The state of health of the person under investigation must also be taken into account. | Во внимание должно также приниматься состояние здоровья допрашиваемого. |
| The latter factor has not been taken into account in various assessments dealing with anti-Semitism in Western Europe. | Последний фактор не принимается во внимание в различных оценках антисемитизма в Западной Европе. |
| But the experiment was short-lived: in September 1991, a military coup plunged the country into darkness. | Однако этот эксперимент был недолгим: военный переворот, совершенный в сентябре 1991 года, ввергнул страну во мрак. |
| This means, for example, that quality criteria such as speed of delivery are not taken into account. | Это значит, например, что такой критерий качества, как скорость доставки, во внимание не принимается. |
| The Agreement would be put into force in whole, i.e. the entire text. | Соглашение будет введено в силу полностью, т.е. во всех своих положениях. |
| Inquiries into the results of the investigation to be made during the fifty-eighth session. | Запрос о результатах расследования следует сделать во время пятьдесят восьмой сессии. |
| Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of ODA. | Следует прилагать более активные усилия, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять, принимая при этом во внимание необходимость повышения качества и эффективности ОПР. |
| Internally, we have better integrated environmental considerations into our policies on, for example, regional development, agriculture and energy. | Во внутреннем отношении экологические соображения более успешно включены в нашу политику, например по региональному развитию, сельскому хозяйству и вопросам энергии. |
| Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. | Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. |
| Regarding paragraphs 4 and 31-35 of the report, he too emphasized that the Convention should be incorporated into Danish domestic law. | В отношении пунктов 4 и 31-35 доклада г-н Регми также обращает внимание на то, что Конвенция должна быть инкорпорирована во внутригосударственное законодательство Дании. |
| During the second half of 1996, several sources indicated an increasing influx of refugees into neighbouring Ethiopia. | Во второй половине 1996 года некоторые источники указывали на увеличившийся приток беженцев в соседнюю Эфиопию. |
| In Gostivar, the rising tension erupted into violence in the afternoon between demonstrators and the police. | В Гостиваре напряженность во второй половине дня переросла в столкновение между демонстрантами и полицией. |
| In so doing, the relevant work undertaken by other international organizations and institutions had to be duly taken into account to avoid duplication. | При этом во избежание дублирования усилий должна надлежащим образом учитываться соответствующая работа, выполняемая другими международными организациями и учреждениями. |
| Fifth, there was not enough time to go into all necessary details offered in the model. | В-пятых, не было достаточно времени, с тем чтобы войти во все необходимые детали, которые предлагает модель. |
| These were taken into account when finalizing the present report. | Эти замечания были приняты во внимание при завершении подготовки настоящего доклада. |
| It is only through an Organization-wide recognition of this need that we can ensure that public information and communications components are integrated into all programmes. | Только при условии общесистемного признания этой необходимости мы можем обеспечить интегрирование компонентов общественной информации и коммуникации во все программы. |
| Only international action that takes all of these considerations into account will be effective. | Эффективной будет только та международная деятельность, которая принимает во внимание все эти аспекты. |
| The age of initiation into drug abuse is falling almost every year. | С каждым годом злоупотреблять наркотиками начинают во все более раннем возрасте. |
| Mr. Srensen's point would in any case be considered very carefully and any suggestions made by the Committee would be taken into account. | В любом случае заявление г-на Соренсена будет тщательно изучено, и любые предложения Комитета будут приняты во внимание. |
| As had been said, the safeguards in article 19 must also be taken into account. | Как уже отмечалось, следует также принимать во внимание гарантии, предусмотренные в статье 19. |
| With regard to paragraph 3 (b), the Bureau should have a representative character taking into account equitable geographical distribution. | Что касается пункта З Ь), то Бюро должно иметь представительный характер, принимая во внимание принцип справедливого географического распределения. |
| As it stood, paragraph (b) would transform the Court into a subsidiary organ of the Security Council. | В нынешним виде подпункт Ь) превратит Суд во вспомогательный орган Совета Безопасности. |
| His delegation hoped that the Court, once established, would take that difficulty into account. | Его делегация надеется, что Суд, после того как он будет создан, примет во внимание эту проблему. |