| The prevailing decision-making processes in many countries in Europe have not yet fully integrated environmental protection into other policy concerns. | В превалирующих процессах принятия важнейших решений во многих странах Европы пока еще не охватываются полностью вопросы охраны окружающей среды в сочетании с другими политическими соображениями. |
| In many countries environmental impact assessment is now integrated into the development of energy policies and investments. | Во многих странах оценка воздействия на окружающую среду теперь включена в разработку энергетической политики и планирование инвестиций. |
| In many countries, policy instruments such as environmental impact assessment are now integrated into the development of energy policies and investments. | Во многих странах при разработке энергетической политики и инвестициях в этой сфере применяется такое средство проведения политики, как оценка воздействия на окружающую среду. |
| We are moving into a time of unprecedented cooperation in all fields and between all peoples. | Мы вступаем в период беспрецедентного сотрудничества во всех областях между всеми народами. |
| In the second version of the draft articles, the Commission attempted to take these considerations into account. | Во второй редакции проекта статей Комиссия международного права пожелала учесть эти соображения. |
| The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. | Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ. |
| Textile products should likewise be introduced into all GSP schemes for all beneficiaries. | Аналогичным образом во все схемы ВСП и для всех бенефициаров следует включить текстильные товары. |
| These new priorities have already been taken into account in the various areas of concentration for UNDP support to Chad. | Эти новые приоритетные задачи уже приняты во внимание в различных областях деятельности ПРООН по оказанию помощи в Чаде. |
| The Committee also urges the Government seriously to consider the embodiment into domestic law of the right to housing. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает правительство серьезно рассмотреть вопрос о включении во внутреннее право положения о праве на жилье. |
| Many representatives emphasized the importance of women's concerns being fully integrated into all United Nations activities and structures. | Многие представители подчеркивали важность обеспечения полного отражения женской проблематики во всей деятельности и во всех структурах Организации Объединенных Наций. |
| When implementing this article the following considerations can be taken into account. | При осуществлении положений данной статьи можно принять во внимание изложенные ниже соображения. |
| Paragraph 2 should be completed by mentioning aggravating circumstances, which are also to be taken into account in determining the extent of penalty. | Пункт 2 следует закончить ссылкой на отягчающие вину обстоятельства, которые также следует принимать во внимание при определении меры наказания. |
| Activities have expanded into many areas, covering a growing list of social services. | Деятельность кооперативов начала развиваться во многих сферах, и они начали оказывать все более разнообразные социальные услуги. |
| Preparedness planning and mitigation measures need to take this heterogeneity into account; | В рамках планирования мер по обеспечению готовности и мер по смягчению последствий бедствий необходимо принимать это разнообразие во внимание; |
| Such measures must be integrated into all forms of technical and economic cooperation, bilateral and multilateral, governmental and non-governmental. | Такие меры следует включать во все виды деятельности по техническому и экономическому сотрудничеству на двустороннем и многостороннем, правительственном и неправительственном уровнях. |
| As mentioned earlier, the involvement of the relatives of missing or killed persons into any sort of investigation is essential. | Как уже говорилось выше, крайне важным является участие во всех видах расследований родственников пропавших без вести лиц или убитых. |
| However, certain security considerations have had to be taken into account, including a limit on the size of groups. | Тем не менее приходится принимать во внимание определенные соображения безопасности, включая ограничения в отношении количественного состава групп. |
| However, it is recognized that developing countries may need to build technology transfer and training clauses into joint ventures. | В то же время признается, что развивающиеся страны могут нуждаться во включении в соглашения о создании совместных предприятий положений о передаче технологии и о подготовке кадров. |
| Although environmental considerations are taken into account in other components, further effort is still needed to mainstream this theme throughout the country programme. | Хотя экологические соображения учитываются и в других компонентах, по-прежнему необходимо принимать усилия для развития этой темы во всей страновой программе. |
| Sustainability indicators for rural energy development should be progressively derived and integrated into planning and management efforts. | Кроме того, следует во все более широких масштабах разрабатывать показатели устойчивого развития энергетики в сельских районах и применять их в процессе планирования и управления. |
| The links between female education and demographic behaviour are extensively reviewed in the literature, and increasingly taken into account in policy-making. | Взаимосвязь между образованием женщин и демографическим поведением широко освещается в соответствующей литературе и во все большей степени учитывается при выработке политики. |
| During his visit the Special Rapporteur received numerous allegations of police brutality at the time a suspect is taken into custody. | Во время пребывания в стране Специальный докладчик получил множество сообщений о жестокости милиции во время задержания подозреваемого. |
| On Tuesday, 8 November 1994 at least six mortars were fired into civilian areas within Sarajevo. | Во вторник, 8 ноября 1994 года, по районам Сараево, в которых проживает гражданское население, было произведено по крайней мере шесть выстрелов из минометов. |
| The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. | Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
| In France, a new Penal Code resulting from 1992 legislation went into effect in 1 March 1994. | Во Франции 1 марта 1994 года вступил в действие новый Уголовный кодекс, разработанный на основе законов 1992 года. |