Such proposals should be accompanied by a statement of reasons, taking into account the aforementioned criteria. |
Такие предложения следует сопровождать заявлением о причинах, принимая во внимание вышеизложенные критерии. |
Constructivist approaches that failed to take fully into account important developments of international law should be avoided. |
В работе следует избегать конструктивистских подходов, не принимающих во внимание важные моменты развития международного права во всей их полноте. |
The incorporation of international and regional treaties into States' domestic legal systems remained a major challenge. |
Инкорпорирование положений между- народных и региональных договоров во внутренние правовые системы государств остается насущной проблемой. |
Some of them may be taken into account by the Commission in its codification task. |
Некоторые из них Комиссия может принять во внимание при выполнении своей задачи по кодификации. |
Any relevant requirements of international agreements would also have to be taken into account. |
Необходимо также принимать во внимание любые соответствующие требования, вытекающие из международных соглашений. |
(e) Integrate risk reduction principles into all post-disaster recovery and reconstruction. |
ё) обеспечение учета принципов уменьшения опасности бедствий во всех осуществляемых после бедствия программах восстановления и реконструкции. |
All or parts of it have been incorporated into national laws. |
Положения Декларации была полностью или частично включены во внутреннее законодательство этих стран. |
Nigeria requested clarifications on the incorporation of the international human rights instruments into domestic laws. |
Нигерия просила представить пояснения по вопросу о включении международных договоров о правах человека во внутреннее законодательство. |
The drafting group took into account many of the valuable proposals that were made at the seventh session of the Advisory Committee. |
Редакционная группа приняла во внимание многие ценные предложения, которые были внесены на седьмой сессии Консультативного комитета. |
Each country had its own specificities that had to be taken into account in relation to the realization of the right to development. |
Для каждой страны характерны свои особенности, которые необходимо принимать во внимание в связи с осуществлением права на развитие. |
SUNGO recommended that Samoa works to incorporate the human rights treaties it has ratified into domestic law. |
САНПО рекомендовала Самоа провести работу по включению ратифицированных правозащитных договоров во внутреннее право. |
Irish-HRC recommended that Ireland take immediate steps to effectively incorporate international human rights treaties to which it is party, into domestic law. |
ИКПЧ рекомендовала Ирландии принять незамедлительные меры по эффективному включению международных договоров по правам человека, государством-участником которых она является, во внутреннее законодательство. |
Morocco took the needs of the most disadvantaged social strata into account in its economic and social development plans. |
В своих планах экономического и социального развития Марокко принимает во внимание потребности беднейших слоев населения. |
Her country hoped that those concerns would be taken into account in future negotiations. |
Ее страна надеется, что эти опасения будут приняты во внимание в ходе будущих переговоров. |
One solution, first advanced by the preceding Special Rapporteur, would be to incorporate the list into the draft articles as article 7.2. |
Первое из них, изначально предлагавшееся предыдущим Специальным докладчиком, состояло бы во включении перечня в проект в качестве статьи 7.2. |
A third solution would be to incorporate the list and the commentary thereto into article 5. |
Третье решение состояло бы во включении перечня вместе с относящимися к нему комментариями в статью 5. |
It keeps growing worldwide and expanding into new and more sophisticated financial products. |
Оно получает все большее распространение во всем мире и начинает применяться в сочетании с новыми и более сложными финансовыми продуктами. |
The right of minorities to participate effectively in economic life must be taken fully into account by Governments in all policy initiatives. |
Право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни должно в полной мере учитываться правительствами во всех политических инициативах. |
And the United Nations system itself must ensure that nutrition is taken into account in all relevant policy areas. |
Кроме того, сама система Организации Объединенных Наций должна обеспечивать учет проблематики питания во всех соответствующих областях политики. |
This strongly affected women as care-givers stereotype and created serious obstacles for their reintegration into the labor market. |
Это во многом способствует сохранению укоренившихся представлений о вспомогательной роли женщин и серьезно мешает их возвращению на рынок труда. |
Furthermore, the Special Committee should craft tailored solutions for all Non-Self-Governing Territories, taking into account their individual circumstances. |
Кроме того, Специальный комитет должен разработать решения с учетом специфики для всех несамоуправляющихся территорий, принимая во внимание их конкретные условия. |
The observations made at the previous panel discussions should be taken into account in the current discussion. |
В рамках текущего обсуждения следует принять во внимание замечания, сделанные в ходе предыдущих тематических дискуссий. |
Charges and arrest warrants against senior officials should not be issued without taking into account their functional immunities. |
Нельзя предъявлять обвинения и выдавать ордеры на арест в отношении высокопоставленных должностных лиц, не принимая во внимание их функциональные иммунитеты. |
Recommendations regarding UNCITRAL should be given careful consideration, taking into account the need for coordination of national legislation in that area. |
Рекомендации в отношении ЮНСИТРАЛ должны быть тщательно рассмотрены, принимая во внимание необходимость в координации национальных законодательств в этой области. |
The FDS threw tear-gas into the courtyard, creating panic in the crowd of worshippers. |
Солдаты СОБ бросили гранаты со слезоточивым газом во двор, вызвав панику среди прихожан. |